Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 그 식물은 시들어 버리고 다른 것이 거기서 자라날 수밖에 없다. 악한 자들의 향락이란 다 이와 같은 것들이다.
  • 新标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 当代译本 - 他的生命就这样消逝 , 地上会兴起其他人。
  • 圣经新译本 - 看哪,这就是他人生的乐趣, 往后必有别的人从尘土中生出来。
  • 现代标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • New International Version - Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
  • New International Reader's Version - The life of that plant is sure to dry up. But from the same soil other plants will grow.
  • English Standard Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
  • New Living Translation - That’s the end of its life, and others spring up from the earth to replace it.
  • Christian Standard Bible - Surely this is the joy of his way of life; yet others will sprout from the dust.
  • New American Standard Bible - Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.
  • New King James Version - “Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.
  • Amplified Bible - Behold, this is the joy of His way; And from out of the dust others will spring up and grow [to take his place].
  • American Standard Version - Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
  • King James Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
  • New English Translation - Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
  • World English Bible - Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others will spring.
  • 新標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 當代譯本 - 他的生命就這樣消逝 , 地上會興起其他人。
  • 聖經新譯本 - 看哪,這就是他人生的樂趣, 往後必有別的人從塵土中生出來。
  • 呂振中譯本 - 看哪,這就是他道路中之大喜樂啊! 以後必另有人從塵世中生起的。
  • 現代標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂, 以後必另有人從地而生。
  • 文理和合譯本 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
  • 文理委辦譯本 - 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Así termina su alegría de vivir, y del suelo brotan otras plantas!
  • Новый Русский Перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
  • Восточный перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelle est la joie ╵qu’il trouve sur sa voie. Et d’autres, à leur tour, ╵de la poussière germeront.
  • リビングバイブル - 彼が期待できることといえば、これくらいだ。 そればかりか、彼の代わりに ほかの者が地から芽を出す。
  • Nova Versão Internacional - Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott vergisst, dem geht es ebenso. Von seinem Glück bleibt nichts mehr übrig, und andere nehmen seinen Platz ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ชีวิตของมันก็เหี่ยวเฉาไป และ มีพืชอื่นๆ งอกขึ้นมาแทนที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด นั่น​คือ​ทาง​สู่​ความ​สำราญ​ของ​เขา และ​ผู้​อื่น​จะ​งอก​โผล่​ขึ้น​จาก​ดิน​เพื่อ​แทน​ที่​เขา
交叉引用
  • 시편 75:7 - 오직 재판장이 되시는 하나님만이 사람을 높이기도 하시고 낮추기도 하신다.
  • 마태복음 13:20 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 마태복음 13:21 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
  • 에스겔 17:24 - 들의 모든 나무들이 나 여호와는 높은 나무를 낮추고 낮은 나무를 높이며 푸른 나무를 말리고 마른 나무를 무성하게 하는 줄 알 것이다. 나 여호와가 말했으니 내가 반드시 이룰 것이다.’ ”
  • 마태복음 3:9 - 그리고 속으로나마 ‘아브라함이 우리 조상이다’ 라고 말할 생각은 아예 하지 말아라. 하나님께서는 이 돌들을 가지고도 아브라함의 후손이 되게 하실 수 있다.
  • 사무엘상 2:8 - 그는 가난한 자를 티끌 가운데서 일으키시고 잿더미 가운데서도 일으켜 그들을 귀족처럼 대우하시고 영광의 자리에 앉게 하시는구나. 땅의 기초는 여호와의 것이다. 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨네.
  • 시편 113:7 - 그는 가난한 자들을 티끌 가운데서 일으키시며 굶주린 자들을 쓰레기장에서 들어올려
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 그 식물은 시들어 버리고 다른 것이 거기서 자라날 수밖에 없다. 악한 자들의 향락이란 다 이와 같은 것들이다.
  • 新标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 当代译本 - 他的生命就这样消逝 , 地上会兴起其他人。
  • 圣经新译本 - 看哪,这就是他人生的乐趣, 往后必有别的人从尘土中生出来。
  • 现代标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • New International Version - Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
  • New International Reader's Version - The life of that plant is sure to dry up. But from the same soil other plants will grow.
  • English Standard Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
  • New Living Translation - That’s the end of its life, and others spring up from the earth to replace it.
  • Christian Standard Bible - Surely this is the joy of his way of life; yet others will sprout from the dust.
  • New American Standard Bible - Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.
  • New King James Version - “Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.
  • Amplified Bible - Behold, this is the joy of His way; And from out of the dust others will spring up and grow [to take his place].
  • American Standard Version - Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
  • King James Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
  • New English Translation - Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
  • World English Bible - Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others will spring.
  • 新標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 當代譯本 - 他的生命就這樣消逝 , 地上會興起其他人。
  • 聖經新譯本 - 看哪,這就是他人生的樂趣, 往後必有別的人從塵土中生出來。
  • 呂振中譯本 - 看哪,這就是他道路中之大喜樂啊! 以後必另有人從塵世中生起的。
  • 現代標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂, 以後必另有人從地而生。
  • 文理和合譯本 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
  • 文理委辦譯本 - 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Así termina su alegría de vivir, y del suelo brotan otras plantas!
  • Новый Русский Перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
  • Восточный перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelle est la joie ╵qu’il trouve sur sa voie. Et d’autres, à leur tour, ╵de la poussière germeront.
  • リビングバイブル - 彼が期待できることといえば、これくらいだ。 そればかりか、彼の代わりに ほかの者が地から芽を出す。
  • Nova Versão Internacional - Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott vergisst, dem geht es ebenso. Von seinem Glück bleibt nichts mehr übrig, und andere nehmen seinen Platz ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ชีวิตของมันก็เหี่ยวเฉาไป และ มีพืชอื่นๆ งอกขึ้นมาแทนที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด นั่น​คือ​ทาง​สู่​ความ​สำราญ​ของ​เขา และ​ผู้​อื่น​จะ​งอก​โผล่​ขึ้น​จาก​ดิน​เพื่อ​แทน​ที่​เขา
  • 시편 75:7 - 오직 재판장이 되시는 하나님만이 사람을 높이기도 하시고 낮추기도 하신다.
  • 마태복음 13:20 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 마태복음 13:21 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
  • 에스겔 17:24 - 들의 모든 나무들이 나 여호와는 높은 나무를 낮추고 낮은 나무를 높이며 푸른 나무를 말리고 마른 나무를 무성하게 하는 줄 알 것이다. 나 여호와가 말했으니 내가 반드시 이룰 것이다.’ ”
  • 마태복음 3:9 - 그리고 속으로나마 ‘아브라함이 우리 조상이다’ 라고 말할 생각은 아예 하지 말아라. 하나님께서는 이 돌들을 가지고도 아브라함의 후손이 되게 하실 수 있다.
  • 사무엘상 2:8 - 그는 가난한 자를 티끌 가운데서 일으키시고 잿더미 가운데서도 일으켜 그들을 귀족처럼 대우하시고 영광의 자리에 앉게 하시는구나. 땅의 기초는 여호와의 것이다. 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨네.
  • 시편 113:7 - 그는 가난한 자들을 티끌 가운데서 일으키시며 굶주린 자들을 쓰레기장에서 들어올려
圣经
资源
计划
奉献