Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
job 6:21 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เพราะบัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ไร้ความหมาย ท่านเห็นความลำบากยากเย็นของข้า และท่านก็กลัว
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
交叉引用
  • 2 ทิโมธี 4:16 - ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย
  • มัทธิว 26:56 - แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
  • โยบ 6:15 - พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้น
  • โยบ 2:11 - เมื่อสหายทั้งสามของโยบได้ยินถึงภัยพิบัตินี้ทั้งสิ้นที่ได้เกิดขึ้นกับท่าน ต่างก็มาจากที่ของตน คือ เอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดคนชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอามาห์ เขาได้นัดมาพร้อมกันเพื่อร่วมทุกข์กับท่านและเล้าโลมใจท่าน
  • โยบ 2:12 - เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นแต่ไกลเขาก็จำท่านไม่ได้ ก็เปล่งเสียงร้องไห้ ต่างก็ฉีกเสื้อคลุมของตน และซัดผงคลีดินเหนือศีรษะของตนขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์
  • โยบ 2:13 - และนั่งกับท่านบนดินเจ็ดวันเจ็ดคืน ไม่มีสักคนหนึ่งพูดกับท่านสักคำ ด้วยเขาเห็นว่าความทุกข์ระทมของท่านนั้นใหญ่ยิ่งนัก
  • เยเรมีย์ 51:9 - เราทั้งหลายอยากจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่เธอไม่หาย ละทิ้งเธอเสียเถิด และให้เราไป ต่างไปยังประเทศของตน เพราะว่าการพิพากษาเธอได้ขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และได้ถูกยกขึ้นถึงฟากฟ้า
  • วิวรณ์ 18:9 - บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น
  • วิวรณ์ 18:10 - พวกกษัตริย์จะยืนอยู่แต่ห่างๆเพราะกลัวภัยแห่งการทรมานของนครนั้น และจะกล่าวว่า “อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย บาบิโลนมหานครที่ยิ่งใหญ่ นครที่แข็งแรง เพราะเจ้าได้รับการพิพากษาโทษให้พินาศไปภายในชั่วโมงเดียวเท่านั้น”
  • อิสยาห์ 2:22 - จงตัดขาดจากมนุษย์เสียเถิด ซึ่งในจมูกของเขามีลมหายใจ เพราะเขามีคุณค่าอะไรเล่า
  • มัทธิว 26:31 - ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
  • สุภาษิต 19:7 - บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง
  • เยเรมีย์ 17:5 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “คนที่วางใจในมนุษย์และให้เนื้อหนังเป็นแขนของเขา และใจของเขาหันออกจากพระเยโฮวาห์ คนนั้นก็เป็นที่สาปแช่ง
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่อยู่ในทะเลทราย และจะไม่เห็นความดีอันใดมาถึงเลย เขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แตกระแหงที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มที่ไม่มีคนอาศัย
  • โยบ 13:4 - ส่วนท่าน ท่านฉาบเสียด้วยการมุสา ท่านทั้งปวงเป็นแพทย์ที่ใช้ไม่ได้
  • เพลงสดุดี 62:9 - คนฐานะต่ำก็เป็นสิ่งไร้สาระ คนฐานะสูงก็เป็นความเท็จ เมื่อชั่งดูเขาก็ลอยขึ้น เขารวมด้วยกันยังเบากว่าสิ่งไร้สาระ
  • วิวรณ์ 18:17 - เพียงในชั่วโมงเดียว ทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่นั้นก็พินาศสูญไปสิ้น” และนายเรือทุกคน คนที่โดยสารเรือ พวกลูกเรือ และคนทั้งหลายที่มีอาชีพทางทะเล ก็ได้ยืนอยู่แต่ห่างๆ
  • วิวรณ์ 18:18 - และเมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้นก็ร้องว่า “นครใดเล่าจะเป็นเหมือนมหานครนี้”
  • เพลงสดุดี 38:11 - มิตรและเพื่อนของข้าพระองค์ยืนเด่นอยู่ห่างจากภัยพิบัติของข้าพระองค์ และญาติของข้าพระองค์ยืนห่างออกไปไกลโพ้น
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เพราะบัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ไร้ความหมาย ท่านเห็นความลำบากยากเย็นของข้า และท่านก็กลัว
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • 2 ทิโมธี 4:16 - ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย
  • มัทธิว 26:56 - แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
  • โยบ 6:15 - พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้น
  • โยบ 2:11 - เมื่อสหายทั้งสามของโยบได้ยินถึงภัยพิบัตินี้ทั้งสิ้นที่ได้เกิดขึ้นกับท่าน ต่างก็มาจากที่ของตน คือ เอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดคนชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอามาห์ เขาได้นัดมาพร้อมกันเพื่อร่วมทุกข์กับท่านและเล้าโลมใจท่าน
  • โยบ 2:12 - เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นแต่ไกลเขาก็จำท่านไม่ได้ ก็เปล่งเสียงร้องไห้ ต่างก็ฉีกเสื้อคลุมของตน และซัดผงคลีดินเหนือศีรษะของตนขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์
  • โยบ 2:13 - และนั่งกับท่านบนดินเจ็ดวันเจ็ดคืน ไม่มีสักคนหนึ่งพูดกับท่านสักคำ ด้วยเขาเห็นว่าความทุกข์ระทมของท่านนั้นใหญ่ยิ่งนัก
  • เยเรมีย์ 51:9 - เราทั้งหลายอยากจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่เธอไม่หาย ละทิ้งเธอเสียเถิด และให้เราไป ต่างไปยังประเทศของตน เพราะว่าการพิพากษาเธอได้ขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และได้ถูกยกขึ้นถึงฟากฟ้า
  • วิวรณ์ 18:9 - บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น
  • วิวรณ์ 18:10 - พวกกษัตริย์จะยืนอยู่แต่ห่างๆเพราะกลัวภัยแห่งการทรมานของนครนั้น และจะกล่าวว่า “อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย บาบิโลนมหานครที่ยิ่งใหญ่ นครที่แข็งแรง เพราะเจ้าได้รับการพิพากษาโทษให้พินาศไปภายในชั่วโมงเดียวเท่านั้น”
  • อิสยาห์ 2:22 - จงตัดขาดจากมนุษย์เสียเถิด ซึ่งในจมูกของเขามีลมหายใจ เพราะเขามีคุณค่าอะไรเล่า
  • มัทธิว 26:31 - ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
  • สุภาษิต 19:7 - บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง
  • เยเรมีย์ 17:5 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “คนที่วางใจในมนุษย์และให้เนื้อหนังเป็นแขนของเขา และใจของเขาหันออกจากพระเยโฮวาห์ คนนั้นก็เป็นที่สาปแช่ง
  • เยเรมีย์ 17:6 - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่อยู่ในทะเลทราย และจะไม่เห็นความดีอันใดมาถึงเลย เขาจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แตกระแหงที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มที่ไม่มีคนอาศัย
  • โยบ 13:4 - ส่วนท่าน ท่านฉาบเสียด้วยการมุสา ท่านทั้งปวงเป็นแพทย์ที่ใช้ไม่ได้
  • เพลงสดุดี 62:9 - คนฐานะต่ำก็เป็นสิ่งไร้สาระ คนฐานะสูงก็เป็นความเท็จ เมื่อชั่งดูเขาก็ลอยขึ้น เขารวมด้วยกันยังเบากว่าสิ่งไร้สาระ
  • วิวรณ์ 18:17 - เพียงในชั่วโมงเดียว ทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่นั้นก็พินาศสูญไปสิ้น” และนายเรือทุกคน คนที่โดยสารเรือ พวกลูกเรือ และคนทั้งหลายที่มีอาชีพทางทะเล ก็ได้ยืนอยู่แต่ห่างๆ
  • วิวรณ์ 18:18 - และเมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้นก็ร้องว่า “นครใดเล่าจะเป็นเหมือนมหานครนี้”
  • เพลงสดุดี 38:11 - มิตรและเพื่อนของข้าพระองค์ยืนเด่นอยู่ห่างจากภัยพิบัติของข้าพระองค์ และญาติของข้าพระองค์ยืนห่างออกไปไกลโพ้น
圣经
资源
计划
奉献