Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 新标点和合本 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
  • 和合本2010(神版-简体) - “惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
  • 当代译本 - “要是能称量我的苦难, 把我的灾殃放在秤上,
  • 圣经新译本 - “但愿称称我的烦恼, 把我的灾害一起放在天平上。
  • 现代标点和合本 - “唯愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里!
  • 和合本(拼音版) - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
  • New International Version - “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
  • New International Reader's Version - “I wish my great pain could be weighed! I wish all my suffering could be weighed on scales!
  • English Standard Version - “Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • New Living Translation - “If my misery could be weighed and my troubles be put on the scales,
  • Christian Standard Bible - If only my grief could be weighed and my devastation placed with it on the scales.
  • New American Standard Bible - “Oh if only my grief were actually weighed And laid in the balances together with my disaster!
  • New King James Version - “Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
  • Amplified Bible - “Oh, that my grief could actually be weighed And placed in the balances together with my tragedy [to see if my grief is the grief of a coward]!
  • American Standard Version - Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
  • King James Version - Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • New English Translation - “Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
  • World English Bible - “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • 新標點和合本 - 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 當代譯本 - 「要是能稱量我的苦難, 把我的災殃放在秤上,
  • 聖經新譯本 - “但願稱稱我的煩惱, 把我的災害一起放在天平上。
  • 呂振中譯本 - 『哦,願我的苦惱被稱一稱, 我的災害也同放於天平。
  • 現代標點和合本 - 「唯願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裡!
  • 文理和合譯本 - 惟願權我之憂、衡我之難、
  • 文理委辦譯本 - 我有深憂、願權衡其輕重、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如權我之煩惱、以衡衡我災難、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Cómo quisiera que mi angustia se pesara y se pusiera en la balanza, junto con mi desgracia!
  • 현대인의 성경 - “나의 고통과 슬픔을 저울에 달 수 있 다면
  • Новый Русский Перевод - – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Восточный перевод - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si mon affliction ╵pouvait être pesée et s’il était possible ╵de mettre toute ma misère ╵sur les plateaux d’une balance,
  • リビングバイブル - 「ああ、この悲しみと苦しさの重さを 量ることができたらよいのに。
  • Nova Versão Internacional - “Se tão somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
  • Hoffnung für alle - »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อยากให้ชั่งดูความทุกข์ร้อนของข้า และเอาความลำเค็ญทั้งหมดของข้าขึ้นตราชู!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ หาก​ว่า​ได้​ชั่ง​ความ​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว​ของ​ฉัน และ​แขวน​ความ​วิบัติ​ของ​ฉัน​ทั้ง​หมด​ไว้​บน​ตราชู
交叉引用
  • 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 約伯記 31:6 - 願 神用公道的天平秤我, 願他知道我的純正。
  • 約伯記 23:2 - 「如今我的哀告還算為悖逆; 我雖唉哼,他的手仍然重重責罰我 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 新标点和合本 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
  • 和合本2010(神版-简体) - “惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
  • 当代译本 - “要是能称量我的苦难, 把我的灾殃放在秤上,
  • 圣经新译本 - “但愿称称我的烦恼, 把我的灾害一起放在天平上。
  • 现代标点和合本 - “唯愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里!
  • 和合本(拼音版) - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
  • New International Version - “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
  • New International Reader's Version - “I wish my great pain could be weighed! I wish all my suffering could be weighed on scales!
  • English Standard Version - “Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • New Living Translation - “If my misery could be weighed and my troubles be put on the scales,
  • Christian Standard Bible - If only my grief could be weighed and my devastation placed with it on the scales.
  • New American Standard Bible - “Oh if only my grief were actually weighed And laid in the balances together with my disaster!
  • New King James Version - “Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
  • Amplified Bible - “Oh, that my grief could actually be weighed And placed in the balances together with my tragedy [to see if my grief is the grief of a coward]!
  • American Standard Version - Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
  • King James Version - Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • New English Translation - “Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
  • World English Bible - “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • 新標點和合本 - 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 當代譯本 - 「要是能稱量我的苦難, 把我的災殃放在秤上,
  • 聖經新譯本 - “但願稱稱我的煩惱, 把我的災害一起放在天平上。
  • 呂振中譯本 - 『哦,願我的苦惱被稱一稱, 我的災害也同放於天平。
  • 現代標點和合本 - 「唯願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裡!
  • 文理和合譯本 - 惟願權我之憂、衡我之難、
  • 文理委辦譯本 - 我有深憂、願權衡其輕重、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如權我之煩惱、以衡衡我災難、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Cómo quisiera que mi angustia se pesara y se pusiera en la balanza, junto con mi desgracia!
  • 현대인의 성경 - “나의 고통과 슬픔을 저울에 달 수 있 다면
  • Новый Русский Перевод - – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Восточный перевод - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si mon affliction ╵pouvait être pesée et s’il était possible ╵de mettre toute ma misère ╵sur les plateaux d’une balance,
  • リビングバイブル - 「ああ、この悲しみと苦しさの重さを 量ることができたらよいのに。
  • Nova Versão Internacional - “Se tão somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
  • Hoffnung für alle - »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อยากให้ชั่งดูความทุกข์ร้อนของข้า และเอาความลำเค็ญทั้งหมดของข้าขึ้นตราชู!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ หาก​ว่า​ได้​ชั่ง​ความ​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว​ของ​ฉัน และ​แขวน​ความ​วิบัติ​ของ​ฉัน​ทั้ง​หมด​ไว้​บน​ตราชู
  • 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 約伯記 31:6 - 願 神用公道的天平秤我, 願他知道我的純正。
  • 約伯記 23:2 - 「如今我的哀告還算為悖逆; 我雖唉哼,他的手仍然重重責罰我 。
圣经
资源
计划
奉献