Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
  • 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
  • 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
  • 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
  • New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
  • English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
  • New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
  • Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
  • New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
  • New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
  • Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
  • American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
  • King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
  • World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
  • 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
  • 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
  • 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
  • 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
  • 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
  • リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
  • Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
  • Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ช่วย​ตัว​เอง​ได้​หรือ ใน​เมื่อ​ฉัน​หมด​สิ้น​ทุก​สิ่ง​แล้ว
交叉引用
  • 加拉太書 6:4 - 宜勘己行、則所喜者為己、非為人、
  • 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
  • 約伯記 12:2 - 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。
  • 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 約伯記 19:28 - 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
  • 約伯記 26:2 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
  • 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
  • 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
  • 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
  • New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
  • English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
  • New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
  • Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
  • New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
  • New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
  • Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
  • American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
  • King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
  • World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
  • 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
  • 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
  • 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
  • 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
  • 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
  • リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
  • Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
  • Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ช่วย​ตัว​เอง​ได้​หรือ ใน​เมื่อ​ฉัน​หมด​สิ้น​ทุก​สิ่ง​แล้ว
  • 加拉太書 6:4 - 宜勘己行、則所喜者為己、非為人、
  • 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
  • 約伯記 12:2 - 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。
  • 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 約伯記 19:28 - 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。
  • 約伯記 26:2 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
圣经
资源
计划
奉献