Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
  • 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
  • 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  • New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
  • English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
  • New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
  • Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
  • New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
  • New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
  • Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
  • American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
  • King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
  • New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
  • World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
  • 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
  • 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
  • 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
  • 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
  • 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
  • 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
  • Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​มนุษย์​ที่​เกิด​มา​มัก​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​ยุ่ง​ยาก ดั่ง​ลูก​ไฟ​ที่​พวย​พุ่ง​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
交叉引用
  • Ecclésiaste 1:8 - Tout est en travail , plus qu’on ne peut le dire. L’œil n’est jamais rassasié de voir. L’oreille n’est jamais remplie de ce qu’elle entend.
  • Psaumes 90:8 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • Psaumes 90:9 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
  • Ecclésiaste 2:22 - Car, que retire l’homme de tout son labeur et de toutes ses préoccupations pour lesquels il s’est donné tant de peine sous le soleil ?
  • Ecclésiaste 5:15 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
  • Ecclésiaste 5:16 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • Ecclésiaste 5:17 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
  • 1 Corinthiens 10:13 - Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes . D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister.
  • Genèse 3:17 - Il dit à Adam : Puisque tu as écouté ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine ╵que tu en tireras ta nourriture tout au long de ta vie.
  • Genèse 3:18 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • Job 14:1 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
  • 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
  • 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  • New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
  • English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
  • New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
  • Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
  • New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
  • New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
  • Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
  • American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
  • King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
  • New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
  • World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
  • 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
  • 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
  • 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
  • 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
  • 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
  • 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
  • Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​มนุษย์​ที่​เกิด​มา​มัก​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​ยุ่ง​ยาก ดั่ง​ลูก​ไฟ​ที่​พวย​พุ่ง​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
  • Ecclésiaste 1:8 - Tout est en travail , plus qu’on ne peut le dire. L’œil n’est jamais rassasié de voir. L’oreille n’est jamais remplie de ce qu’elle entend.
  • Psaumes 90:8 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • Psaumes 90:9 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
  • Ecclésiaste 2:22 - Car, que retire l’homme de tout son labeur et de toutes ses préoccupations pour lesquels il s’est donné tant de peine sous le soleil ?
  • Ecclésiaste 5:15 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
  • Ecclésiaste 5:16 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • Ecclésiaste 5:17 - Voici ce que j’ai considéré comme bon pour ma part : il est approprié pour l’homme de manger, de boire et de goûter au bonheur au milieu de tout le labeur qui lui donne tant de peine sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui donne à vivre ; c’est là sa part.
  • 1 Corinthiens 10:13 - Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes . D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister.
  • Genèse 3:17 - Il dit à Adam : Puisque tu as écouté ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine ╵que tu en tireras ta nourriture tout au long de ta vie.
  • Genèse 3:18 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • Job 14:1 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
圣经
资源
计划
奉献