Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • 新标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 当代译本 - 你必与田间的石头立约, 野兽必与你和平相处。
  • 圣经新译本 - 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
  • 现代标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • New International Version - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New International Reader's Version - You will make a covenant with the stones in the fields. They won’t keep your crops from growing. Even wild animals will be at peace with you.
  • English Standard Version - For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • New Living Translation - You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.
  • Christian Standard Bible - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New American Standard Bible - For you will be in league with the stones of the field, And the animals of the field will be at peace with you.
  • New King James Version - For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Amplified Bible - For you will be in harmony with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.
  • American Standard Version - For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • King James Version - For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • New English Translation - For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • World English Bible - For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
  • 新標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 當代譯本 - 你必與田間的石頭立約, 野獸必與你和平相處。
  • 聖經新譯本 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 呂振中譯本 - 因為你必同田間的石頭立約; 田裏的野獸也跟你和好。
  • 現代標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約, 田裡的野獸也必與你和好。
  • 文理和合譯本 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
  • 文理委辦譯本 - 不噬於獸、不傷於石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與田石盟約、野獸必與爾和好、
  • Nueva Versión Internacional - pues harás un pacto con las piedras del campo y las bestias salvajes estarán en paz contigo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 일구는 밭에 돌이 없고 들짐승이 너를 해치지 않을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pacte te liera ╵aux pierres de la terre, et quant aux animaux sauvages, ╵ils seront en paix avec toi.
  • リビングバイブル - どう猛な野獣は、あなたと平和協定を結ぶからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh kết ước với đá ngoài đồng, và thú rừng sẽ thuận hòa với anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะผูกมิตรกับก้อนหินในทุ่งนา และหมู่สัตว์ป่าจะญาติดีกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ก้อน​หิน​ใน​นา​จะ​ไม่​เป็น​ปัญหา​สำหรับ​ท่าน และ​สัตว์​ป่า​ใน​ไร่​จะ​ไม่​รบกวน​ท่าน
交叉引用
  • Hesekiel 14:15 - Oder stell dir vor, ich lasse Raubtiere ein Land durchstreifen und die Bewohner töten, und das Land wird zur trostlosen Wüste, weil aus Angst kein Mensch mehr hindurchreist.
  • Hesekiel 14:16 - Selbst wenn diese drei Männer darin lebten, könnten sie noch nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten, sondern nur sich selbst. Das Land aber würde zur Einöde werden. Das schwöre ich, der Herr, so wahr ich lebe!
  • Daniel 6:22 - Da hörte er Daniel antworten: »Lang lebe der König!
  • Römer 8:38 - Denn ich bin ganz sicher: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Dämonen , weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgendwelche Gewalten,
  • Römer 8:39 - weder Hohes noch Tiefes oder sonst irgendetwas auf der Welt können uns von der Liebe Gottes trennen, die er uns in Jesus Christus, unserem Herrn, schenkt.
  • Psalm 91:12 - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
  • Psalm 91:13 - Löwen werden dir nichts anhaben, auf Schlangen trittst du ohne Gefahr.
  • Jesaja 11:6 - Dann werden Wolf und Lamm friedlich beieinanderwohnen, der Leopard wird beim Ziegenböckchen liegen. Kälber, Rinder und junge Löwen weiden zusammen, ein kleiner Junge kann sie hüten.
  • Jesaja 11:7 - Kuh und Bärin teilen die gleiche Weide, und ihre Jungen liegen beieinander. Der Löwe frisst Heu wie ein Rind.
  • Jesaja 11:8 - Ein Säugling spielt beim Schlupfloch der Viper, ein Kind greift in die Höhle der Otter.
  • Jesaja 11:9 - Auf dem ganzen heiligen Berg wird niemand etwas Böses tun und Schaden anrichten. Alle Menschen kennen den Herrn, das Wissen um ihn erfüllt das Land wie Wasser das Meer.
  • Hosea 2:18 - Ja, ich, der Herr, verspreche: An diesem Tag wird sie nicht mehr zu mir sagen: ›Mein Baal ‹, sondern sie wird mich wieder ihren Mann nennen.
  • 3. Mose 26:6 - Ich, der Herr, schenke euch Frieden. Wenn ihr euch zur Ruhe legt, braucht ihr nicht zu befürchten, dass euch jemand aufschreckt. Die Raubtiere vertreibe ich aus dem Land, und kein feindliches Heer wird bei euch einfallen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • 新标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 当代译本 - 你必与田间的石头立约, 野兽必与你和平相处。
  • 圣经新译本 - 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
  • 现代标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • New International Version - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New International Reader's Version - You will make a covenant with the stones in the fields. They won’t keep your crops from growing. Even wild animals will be at peace with you.
  • English Standard Version - For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • New Living Translation - You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.
  • Christian Standard Bible - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New American Standard Bible - For you will be in league with the stones of the field, And the animals of the field will be at peace with you.
  • New King James Version - For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Amplified Bible - For you will be in harmony with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.
  • American Standard Version - For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • King James Version - For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • New English Translation - For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • World English Bible - For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
  • 新標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 當代譯本 - 你必與田間的石頭立約, 野獸必與你和平相處。
  • 聖經新譯本 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 呂振中譯本 - 因為你必同田間的石頭立約; 田裏的野獸也跟你和好。
  • 現代標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約, 田裡的野獸也必與你和好。
  • 文理和合譯本 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
  • 文理委辦譯本 - 不噬於獸、不傷於石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與田石盟約、野獸必與爾和好、
  • Nueva Versión Internacional - pues harás un pacto con las piedras del campo y las bestias salvajes estarán en paz contigo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 일구는 밭에 돌이 없고 들짐승이 너를 해치지 않을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pacte te liera ╵aux pierres de la terre, et quant aux animaux sauvages, ╵ils seront en paix avec toi.
  • リビングバイブル - どう猛な野獣は、あなたと平和協定を結ぶからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh kết ước với đá ngoài đồng, và thú rừng sẽ thuận hòa với anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะผูกมิตรกับก้อนหินในทุ่งนา และหมู่สัตว์ป่าจะญาติดีกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ก้อน​หิน​ใน​นา​จะ​ไม่​เป็น​ปัญหา​สำหรับ​ท่าน และ​สัตว์​ป่า​ใน​ไร่​จะ​ไม่​รบกวน​ท่าน
  • Hesekiel 14:15 - Oder stell dir vor, ich lasse Raubtiere ein Land durchstreifen und die Bewohner töten, und das Land wird zur trostlosen Wüste, weil aus Angst kein Mensch mehr hindurchreist.
  • Hesekiel 14:16 - Selbst wenn diese drei Männer darin lebten, könnten sie noch nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten, sondern nur sich selbst. Das Land aber würde zur Einöde werden. Das schwöre ich, der Herr, so wahr ich lebe!
  • Daniel 6:22 - Da hörte er Daniel antworten: »Lang lebe der König!
  • Römer 8:38 - Denn ich bin ganz sicher: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Dämonen , weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgendwelche Gewalten,
  • Römer 8:39 - weder Hohes noch Tiefes oder sonst irgendetwas auf der Welt können uns von der Liebe Gottes trennen, die er uns in Jesus Christus, unserem Herrn, schenkt.
  • Psalm 91:12 - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
  • Psalm 91:13 - Löwen werden dir nichts anhaben, auf Schlangen trittst du ohne Gefahr.
  • Jesaja 11:6 - Dann werden Wolf und Lamm friedlich beieinanderwohnen, der Leopard wird beim Ziegenböckchen liegen. Kälber, Rinder und junge Löwen weiden zusammen, ein kleiner Junge kann sie hüten.
  • Jesaja 11:7 - Kuh und Bärin teilen die gleiche Weide, und ihre Jungen liegen beieinander. Der Löwe frisst Heu wie ein Rind.
  • Jesaja 11:8 - Ein Säugling spielt beim Schlupfloch der Viper, ein Kind greift in die Höhle der Otter.
  • Jesaja 11:9 - Auf dem ganzen heiligen Berg wird niemand etwas Böses tun und Schaden anrichten. Alle Menschen kennen den Herrn, das Wissen um ihn erfüllt das Land wie Wasser das Meer.
  • Hosea 2:18 - Ja, ich, der Herr, verspreche: An diesem Tag wird sie nicht mehr zu mir sagen: ›Mein Baal ‹, sondern sie wird mich wieder ihren Mann nennen.
  • 3. Mose 26:6 - Ich, der Herr, schenke euch Frieden. Wenn ihr euch zur Ruhe legt, braucht ihr nicht zu befürchten, dass euch jemand aufschreckt. Die Raubtiere vertreibe ich aus dem Land, und kein feindliches Heer wird bei euch einfallen.
圣经
资源
计划
奉献