逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狡者敗其計、使其所謀 使其所謀原文作使其手所作 不得成、
- 新标点和合本 - 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。
- 和合本2010(神版-简体) - 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。
- 当代译本 - 祂挫败狡猾人的阴谋, 使他们无法得逞。
- 圣经新译本 - 又挫败狡猾人的计谋, 使他们的手所作的无法成全;
- 现代标点和合本 - 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
- 和合本(拼音版) - 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
- New International Version - He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
- New International Reader's Version - He stops the evil plans of those who are clever. The work of their hands doesn’t succeed.
- English Standard Version - He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
- New Living Translation - He frustrates the plans of schemers so the work of their hands will not succeed.
- Christian Standard Bible - He frustrates the schemes of the crafty so that they achieve no success.
- New American Standard Bible - He frustrates the schemes of the shrewd, So that their hands cannot attain success.
- New King James Version - He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.
- Amplified Bible - He frustrates the devices and schemes of the crafty, So that their hands cannot attain success or achieve anything of [lasting] worth.
- American Standard Version - He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
- King James Version - He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
- New English Translation - He frustrates the plans of the crafty so that their hands cannot accomplish what they had planned!
- World English Bible - He frustrates the plans of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.
- 新標點和合本 - 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
- 當代譯本 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
- 聖經新譯本 - 又挫敗狡猾人的計謀, 使他們的手所作的無法成全;
- 呂振中譯本 - 他破壞狡猾人的計策, 使他們的手展不出成功的謀略。
- 現代標點和合本 - 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
- 文理和合譯本 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
- 文理委辦譯本 - 狡者敗其謀、使事不遂、
- Nueva Versión Internacional - Él deshace las maquinaciones de los astutos, para que no prospere la obra de sus manos.
- 현대인의 성경 - 하나님은 교활한 자들의 계획을 뒤엎고 그들이 성공하지 못하게 하시며
- Новый Русский Перевод - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
- Восточный перевод - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il déjoue les intrigues ╵des plus rusés de sorte que leur main ╵ne peut assurer leur salut.
- リビングバイブル - 神は、悪賢い者の計画をくつがえす。
- Nova Versão Internacional - Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
- Hoffnung für alle - Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phá tan mưu người xảo trá khiến công việc của tay chúng chẳng thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขัดขวางแผนการของคนเจ้าเล่ห์ เพื่อการงานของเขาจะไม่สำเร็จ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้คนเจ้าเล่ห์กระวนกระวายกับแผนของเขา เขาจึงไม่ประสบผลสำเร็จ
交叉引用
- 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
- 以賽亞書 19:3 - 伊及 人必失慧於心、其謀為我所敗、必問於偶像、念咒者、交鬼者、占卜者、
- 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
- 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
- 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
- 尼希米記 4:15 - 敵既聞我知其意、天主破其謀、 乃不來攻我、 我儕遂返城垣、各作其工、
- 約伯記 12:16 - 權能智慧、為其所有、受惑者與惑人者、咸其所轄、
- 約伯記 12:17 - 使謀士陷於差謬、 或作使謀臣被擄 使士師顛狂、
- 詩篇 37:17 - 惡人之臂必然折斷、善人必蒙主扶持、
- 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
- 詩篇 33:10 - 列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
- 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
- 詩篇 21:11 - 彼眾欲加害於爾、曾設奸計、卻不能成、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○