逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 新标点和合本 - 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”), 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 当代译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
- 圣经新译本 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
- 现代标点和合本 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 和合本(拼音版) - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- New International Version - Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
- New International Reader's Version - So I hate myself. I’m really sorry for what I said about you. That’s why I’m sitting in dust and ashes.”
- English Standard Version - therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.”
- New Living Translation - I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance.”
- Christian Standard Bible - Therefore, I reject my words and am sorry for them; I am dust and ashes.
- New American Standard Bible - Therefore I retract, And I repent, sitting on dust and ashes.”
- New King James Version - Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.”
- Amplified Bible - Therefore I retract [my words and hate myself] And I repent in dust and ashes.”
- American Standard Version - Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
- King James Version - Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
- New English Translation - Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes!
- World English Bible - Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
- 新標點和合本 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 當代譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
- 聖經新譯本 - 因此我厭惡自己, 在塵土和灰燼中懊悔。”
- 呂振中譯本 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
- 現代標點和合本 - 因此我厭惡自己 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
- 文理和合譯本 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, me retracto de lo que he dicho, y me arrepiento en polvo y ceniza».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
- リビングバイブル - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
- Nova Versão Internacional - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
- Hoffnung für alle - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, con xin rút lại mọi lời con đã nói, và ngồi trong tro bụi để tỏ lòng ăn năn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดชังตัวเอง และสำนึกผิดใน กองธุลีและขี้เถ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าตำหนิตัวเอง ขอกลับตัวกลับใจในฝุ่นและเถ้าถ่าน”
交叉引用
- 以賽亞書 58:5 - 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
- 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
- 約伯記 9:31 - 主必視我若墮污溷、衣服有知、亦當厭我。
- 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
- 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
- 雅各書 4:9 - 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
- 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
- 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
- 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
- 以西結書 20:43 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
- 約拿書 3:6 - 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
- 約拿書 3:7 - 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
- 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
- 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
- 約拿書 3:10 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
- 馬太福音 11:21 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
- 路加福音 10:13 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
- 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
- 詩篇 51:17 - 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
- 以斯帖記 4:1 - 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
- 以斯帖記 4:2 - 至御閽前因衣麻不可入。
- 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
- 哥林多前書 15:8 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、
- 約伯記 2:8 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
- 約伯記 40:3 - 約百曰、
- 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 約伯記 30:19 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
- 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
- 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。