逐节对照
- 圣经新译本 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能用他那样的声音打雷吗?
- 新标点和合本 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 当代译本 - 你有上帝那样的臂膀吗? 你能像祂那样发出雷鸣吗?
- 现代标点和合本 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 和合本(拼音版) - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- New International Version - Do you have an arm like God’s, and can your voice thunder like his?
- New International Reader's Version - Is your arm as powerful as mine is? Can your voice thunder as mine does?
- English Standard Version - Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
- New Living Translation - Are you as strong as God? Can you thunder with a voice like his?
- Christian Standard Bible - Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?
- New American Standard Bible - Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- New King James Version - Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?
- Amplified Bible - Have you an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- American Standard Version - Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
- King James Version - Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
- New English Translation - Do you have an arm as powerful as God’s, and can you thunder with a voice like his?
- World English Bible - Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
- 新標點和合本 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你有 神那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
- 當代譯本 - 你有上帝那樣的臂膀嗎? 你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
- 聖經新譯本 - 你有 神那樣的膀臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
- 呂振中譯本 - 你有上帝那樣的膀臂麼? 你能用他那樣聲音發雷霆麼?
- 現代標點和合本 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 文理和合譯本 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
- 文理委辦譯本 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Tienes acaso un brazo como el mío? ¿Puede tu voz tronar como la mía?
- 현대인의 성경 - 네가 나 같은 팔을 가졌으며 나만큼 우렁찬 소리를 낼 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ? Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
- リビングバイブル - おまえは神のように強く、 神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
- Nova Versão Internacional - Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
- Hoffnung für alle - Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con mạnh như Đức Chúa Trời? Và giọng nói ầm ầm như tiếng sấm vang?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ามีแขนแข็งแรงเหมือนแขนของพระเจ้าหรือ? เจ้าเปล่งเสียงกัมปนาทเหมือนพระเจ้าได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ามีพละกำลังเหมือนพระเจ้าหรือ เจ้าทำเสียงร้องกระหึ่มดั่งฟ้าร้องเหมือนเสียงของพระองค์ได้หรือ
交叉引用
- 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- 哥林多前书 10:22 - 难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
- 诗篇 89:10 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人; 你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
- 诗篇 39:3 - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,心里火烧; 我就用舌头说话:
- 诗篇 39:4 - “耶和华啊!求你使我知道我的结局, 我的寿数有多少, 使我知道我 的生命多么短促。
- 诗篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
- 诗篇 39:6 - 世人来来往往只是幻影, 他们忙乱也是虚空; 积聚 财物,却不知道谁要来收取。
- 诗篇 39:7 - 主啊!现在我还等候什么呢? 我的指望在乎你。
- 诗篇 39:8 - 求你救我脱离我的一切过犯, 不要使我遭受愚顽人的羞辱。
- 诗篇 39:9 - 因为是你作了这事, 我就静默不开口。
- 约伯记 23:6 - 他会以大能与我相争吗? 必不会这样,他必关怀我。
- 约伯记 33:12 - 我要告诉你,你这话错了, 因为 神比世人大。
- 约伯记 33:13 - 你为什么对 神争辩, 说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
- 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。
- 以赛亚书 45:9 - 那与他的创造主争论的,有祸了! 他不过是地上瓦片中的一片瓦片, 泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’ 或你所作成的说:‘他没有手’吗?
- 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,而且有极大的能力, 有谁对他刚硬而平安无事呢?
- 诗篇 89:13 - 你有大能的膀臂, 你的手强而有力,你的右手高举。
- 约伯记 37:4 - 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷, 人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云(“风霜雨云”直译是 “它们”) 。
- 约伯记 37:5 - 神以奇妙的方法打雷, 他行大事,我们不能了解。