逐节对照
- 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
- 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
- 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
- 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
- New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
- English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
- New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
- Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
- New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
- New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
- Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
- American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
- King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
- New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
- World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
- 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
- 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
- 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
- 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
- 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
- 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
- Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
- 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
- リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
- Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
- Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดแล้วครั้งหนึ่ง แต่ข้าพเจ้าไม่มีคำตอบ พูดสองครั้ง แต่ข้าพเจ้าจะไม่พูดอีก”
交叉引用
- 約伯記 34:31 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
- 約伯記 34:32 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
- 約伯記 9:3 - 人若想與祂辯駁, 千次也不能勝一次。
- 約伯記 9:15 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
- 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到上帝的僕人所說的地方,警告那裡的人要小心防備。這樣的事情發生了好幾次。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
- 耶利米書 31:19 - 我們離開你後就後悔了, 我們醒悟之後捶胸頓足, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
- 詩篇 62:11 - 上帝再三告訴我: 權能屬於上帝。
- 約伯記 33:14 - 上帝一再用各種方式說話, 然而世人卻不明白。