逐节对照
- 環球聖經譯本 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 新标点和合本 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 当代译本 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
- 圣经新译本 - “我是微小的,可以回答你什么呢? 我只好用手掩口。
- 现代标点和合本 - “我是卑贱的,我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- 和合本(拼音版) - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- New International Version - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
- New International Reader's Version - “I’m not worthy. How can I reply to you? I’m putting my hand over my mouth. I’ll stop talking.
- English Standard Version - “Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
- New Living Translation - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
- Christian Standard Bible - I am so insignificant. How can I answer you? I place my hand over my mouth.
- New American Standard Bible - “Behold, I am insignificant; what can I say in response to You? I put my hand on my mouth.
- New King James Version - “Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
- Amplified Bible - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
- American Standard Version - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
- King James Version - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
- New English Translation - “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
- World English Bible - “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
- 新標點和合本 - 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
- 當代譯本 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
- 聖經新譯本 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 呂振中譯本 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 現代標點和合本 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 文理和合譯本 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
- 文理委辦譯本 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
- Nueva Versión Internacional - «¿Qué puedo responderte, si soy tan indigno? ¡Me tapo la boca con la mano!
- 현대인의 성경 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли у тебя мощь, как у Аллаха, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
- リビングバイブル - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
- Nova Versão Internacional - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
- Hoffnung für alle - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่คู่ควร แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ได้อย่างไร? ข้าพระองค์เอามือปิดปากไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด ข้าพเจ้าไร้ค่า ข้าพเจ้าจะตอบอะไรพระองค์ได้ ข้าพเจ้าจะปิดปากข้าพเจ้า
- Thai KJV - “ดูเถิด ข้าพระองค์นี้ก็กระจิริด จะทูลพระองค์ว่ากระไรได้ ข้าพระองค์เอามือปิดปาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ดูสิ ข้าพเจ้านั้นก็กระจอกงอกง่อย ข้าพเจ้าจะให้คำตอบกับพระองค์ได้ยังไง ข้าพเจ้าจะเอามือปิดปากเงียบ
- onav - «انْظُرْ، أَنَا حَقِيرٌ فَبِمَاذَا أُجِيبُكَ؟ هَا أَنَا أَضَعُ يَدِي عَلَى فَمِي
交叉引用
- 但以理書 9:7 - “主啊,你是公義的,我們卻滿面羞恥!這就是我們今日的景況:我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及被你趕逐到遠近各地的所有以色列人,都因為對你不忠而滿面羞恥!
- 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
- 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
- 詩篇 39:9 - 因為是你做這事, 我就靜默不開口。
- 哈巴谷書 2:20 - 但耶和華在他的聖殿中, 全地都要在他面前肅靜!
- 以斯拉記 9:15 - 耶和華 以色列的 神啊,你是公義的,我們今天才可以留下,成為逃脫的人。可是,我們在你面前滿有罪責,沒有人在你面前站立得住!”
- 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
- 路加福音 5:8 - 西門彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人!”
- 列王紀上 19:4 - 他自己卻在荒野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧!因為我並不比我的列祖好。”
- 尼希米記 9:33 - 在臨到我們的一切事上, 你都是公義的; 因為你信實行事, 行事邪惡的是我們!
- 約伯記 23:4 - 我在他面前呈上我的案件, 滔滔不絕地據理力爭。
- 約伯記 23:5 - 我要知道他回答我的話, 我要明白他對我說甚麼。
- 約伯記 23:6 - 他會以大能與我相爭嗎? 不!他肯定會把我放在心上。
- 約伯記 23:7 - 在那裡正直人可以與他辯論, 我就會永遠逃脫審判我的人。
- 以賽亞書 53:6 - 我們所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和華卻把我們所有人的罪責, 都歸在他身上。
- 約伯記 31:37 - 我要向他陳明我每一個腳步, 又像君王一般進到他面前。
- 以賽亞書 64:6 - 我們全都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的布片; 我們全都像樹葉凋零, 我們的罪過像風一樣, 把我們吹走。
- 彌迦書 7:16 - 列國將會看見, 就為自己的一切勢力而羞愧; 他們將用手掩口, 耳朵變聾!
- 約伯記 16:21 - 但願在人與 神之間有仲裁者, 就像在世人彼此之間一樣。
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子,把我當作你的一個雇工吧!’
- 撒迦利亞書 2:13 - 所有血肉凡人都當在耶和華面前肅靜, 因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
- 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛統計人民的數目以後心裡不安。大衛對耶和華說:“我做這事實在是嚴重犯罪!耶和華啊,現在求你免去僕人的罪責—我實在太糊塗了!”
- 約伯記 9:31 - 你還是把我扔入深坑, 連我的衣服也厭惡我。
- 約伯記 9:32 - 因他不和我一樣是個凡人, 讓我可以與他辯論, 讓我們同去對簿公堂。
- 約伯記 9:33 - 我們之間沒有仲裁者 可讓我們雙方信服。
- 約伯記 9:34 - 願他使他的刑杖轉離我, 別讓他可畏的威嚴驚嚇我,
- 約伯記 9:35 - 這樣我就可以說出來,不懼怕他, 因為我本身不是這樣的人。”
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:“求你聽我說—我雖然是泥塵,仍然大膽對主說話:
- 創世記 32:10 - 你多次以忠誠之愛和信實對待你的僕人,這一切我實在不配得;從前我只拿著我的手杖過這約旦河,現在我卻成為兩隊了。
- 以斯拉記 9:6 - 說:“我的 神啊,我極其慚愧,羞於向你—我的 神,抬起我的臉來,因為我們的過犯甚多,高過頭頂,我們的罪責甚大,直達天上。
- 士師記 18:19 - 他們回答他:“噓,別出聲,用手掩嘴,跟我們走,做我們的師父和祭司吧。你做一個人家的祭司好呢,還是做以色列一個支派一個家族的祭司好呢?”
- 以賽亞書 6:5 - 我說: “我有禍了,我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人, 我住在嘴唇不潔的人民中間, 而我親眼看見萬軍之耶和華這位君王!”
- 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
- 箴言 30:32 - 如果你行事愚妄,自高自大, 或者圖謀惡事, 就要用手掩口。
- 約伯記 21:5 - 你們要注視我,之後就會震驚, 用手掩口吧!
- 約伯記 29:9 - 王子停止說話, 並且用手掩口。