逐节对照
- The Message - “Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you. Grazing on grass, docile as a cow— Just look at the strength of his back, the powerful muscles of his belly. His tail sways like a cedar in the wind; his huge legs are like beech trees. His skeleton is made of steel, every bone in his body hard as steel. Most magnificent of all my creatures, but I still lead him around like a lamb! The grass-covered hills serve him meals, while field mice frolic in his shadow. He takes afternoon naps under shade trees, cools himself in the reedy swamps, Lazily cool in the leafy shadows as the breeze moves through the willows. And when the river rages he doesn’t budge, stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild. But you’d never want him for a pet— you’d never be able to housebreak him!”
- 新标点和合本 - “你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。
- 当代译本 - “你看河马, 它和你都是我造的, 它像牛一样吃草。
- 圣经新译本 - 你看看河马吧, 我造它像造你一样, 它吃草如牛一般。
- 现代标点和合本 - “你且观看河马, 我造你也造它, 它吃草与牛一样。
- 和合本(拼音版) - “你且观看河马。 我造你也造它, 它吃草与牛一样。
- New International Version - “Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
- New International Reader's Version - “Look at Behemoth. It is a huge animal. I made both of you. It eats grass like an ox.
- English Standard Version - “Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
- New Living Translation - “Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.
- Christian Standard Bible - Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like cattle.
- New American Standard Bible - “Behold, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.
- New King James Version - “Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.
- Amplified Bible - “Behold now, Behemoth, which I created as well as you; He eats grass like an ox.
- American Standard Version - Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
- King James Version - Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
- New English Translation - “Look now at Behemoth, which I made as I made you; it eats grass like the ox.
- World English Bible - “See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
- 新標點和合本 - 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我造河馬, 也造了你; 牠吃草像牛一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我造河馬, 也造了你; 牠吃草像牛一樣。
- 當代譯本 - 「你看河馬, 牠和你都是我造的, 牠像牛一樣吃草。
- 聖經新譯本 - 你看看河馬吧, 我造牠像造你一樣, 牠吃草如牛一般。
- 呂振中譯本 - 『你看大河馬,我造牠也同 造 你一樣; 牠喫草像牛一般。
- 現代標點和合本 - 「你且觀看河馬, 我造你也造牠, 牠吃草與牛一樣。
- 文理和合譯本 - 試觀河馬、齧草若牛、我造爾、亦造彼、
- 文理委辦譯本 - 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀我造爾之時所造之巨獸、 巨獸原文作比希末 囓草若牛、
- Nueva Versión Internacional - »Mira a Behemot, criatura mía igual que tú, que se alimenta de hierba, como los bueyes.
- 현대인의 성경 - “너는 하마처럼 생긴 괴물을 보아라. 내가 너를 창조했듯이 그것도 창조하였다. 그 괴물은 소처럼 풀을 먹고 살지마는
- Новый Русский Перевод - Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери .
- Восточный перевод - Пищу ему дают горы, где резвятся все дикие звери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пищу ему дают горы, где резвятся все дикие звери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пищу ему дают горы, где резвятся все дикие звери.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde donc l’hippopotame : ╵je l’ai fait comme toi. Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
- リビングバイブル - 河馬を見よ。 わたしはおまえを造ったように、河馬も造った。 河馬は牛のように草を食べる。
- Nova Versão Internacional - “Veja o Beemote que criei quando criei você e que come capim como o boi.
- Hoffnung für alle - »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงมองดูเบเฮโมท เถิด เราได้สร้างมันขึ้นมาเหมือนที่เราสร้างเจ้า มันกินหญ้าเหมือนวัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เบเฮโมท ซึ่งเราสร้างขึ้นอย่างที่เราสร้างตัวเจ้า มันกินหญ้าอย่างที่โคกิน
交叉引用
- Genesis 1:24 - God spoke: “Earth, generate life! Every sort and kind: cattle and reptiles and wild animals—all kinds.” And there it was: wild animals of every kind, Cattle of all kinds, every sort of reptile and bug. God saw that it was good.
- Genesis 1:26 - God spoke: “Let us make human beings in our image, make them reflecting our nature So they can be responsible for the fish in the sea, the birds in the air, the cattle, And, yes, Earth itself, and every animal that moves on the face of Earth.” God created human beings; he created them godlike, Reflecting God’s nature. He created them male and female. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Earth! Take charge! Be responsible for fish in the sea and birds in the air, for every living thing that moves on the face of Earth.”
- Psalms 104:14 - Oh yes, God brings grain from the land, wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty. God’s trees are well-watered— the Lebanon cedars he planted. Birds build their nests in those trees; look—the stork at home in the treetop. Mountain goats climb about the cliffs; badgers burrow among the rocks. The moon keeps track of the seasons, the sun is in charge of each day. When it’s dark and night takes over, all the forest creatures come out. The young lions roar for their prey, clamoring to God for their supper. When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens. Meanwhile, men and women go out to work, busy at their jobs until evening.