Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:8 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แนวเขาเป็นทุ่งหญ้าของมัน ที่นั่นมันเสาะหาหญ้าเขียวทุกยอด
  • 新标点和合本 - 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • 当代译本 - 它以群山作牧场, 寻找各种青草。
  • 圣经新译本 - 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
  • 现代标点和合本 - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • 和合本(拼音版) - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • New International Version - It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
  • New International Reader's Version - They wander over the hills to look for grass. They search for anything green to eat.
  • English Standard Version - He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
  • New Living Translation - The mountains are its pastureland, where it searches for every blade of grass.
  • Christian Standard Bible - It roams the mountains for its pastureland, searching for anything green.
  • New American Standard Bible - He explores the mountains of his pasture, And searches after every green thing.
  • New King James Version - The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
  • Amplified Bible - He explores the mountains as his pasture And searches after every green thing.
  • American Standard Version - The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
  • King James Version - The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • New English Translation - It ranges the hills as its pasture, and searches after every green plant.
  • World English Bible - The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
  • 新標點和合本 - 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
  • 當代譯本 - 牠以群山作牧場, 尋找各種青草。
  • 聖經新譯本 - 牠探索群山作牠的草場, 尋覓各樣青綠的東西。
  • 呂振中譯本 - 牠探覓山嶺做牠的牧場; 各樣青綠之物牠都尋找。
  • 現代標點和合本 - 遍山是牠的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
  • 文理和合譯本 - 諸山為其牧場、遍覓青草、
  • 文理委辦譯本 - 遊原隰、食草萊者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 徧山游行囓芻、覓各種草萊、
  • Nueva Versión Internacional - Recorren los cerros en busca de pastos, en busca de verdes prados.
  • 현대인의 성경 - 그것들에게는 산이 목장과 같아서 거기서 푸른 것을 찾는다.
  • Новый Русский Перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • Восточный перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parcourt les montagnes ╵pour trouver sa pâture, à la recherche de toute verdure.
  • リビングバイブル - 山や丘が彼らの牧場だ。 彼らはそこで、ありとあらゆる緑の草を探す。
  • Nova Versão Internacional - Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
  • Hoffnung für alle - Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​เสาะ​หา​อาหาร​ตาม​ภูเขา และ​มัน​เสาะ​หา​ใบ​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม
交叉引用
  • โยบ 40:20 - ผลผลิตแห่งภูเขาเป็นอาหารของมัน และสัตว์ป่าทั้งปวงเริงเล่นอยู่ใกล้ๆ
  • โยบ 40:21 - มันนอนลงใต้กอบัว กำบังตัวกลางพงอ้อในแอ่งน้ำ
  • โยบ 40:22 - มันซ่อนตัวใต้เงาบัว กลางหมู่ต้นปอปลาร์ริมน้ำ
  • สดุดี 145:15 - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
  • สดุดี 145:16 - พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์มา และทรงให้ทุกชีวิตได้อิ่มเอมสมปรารถนา
  • ปฐมกาล 1:29 - แล้วพระเจ้าตรัสว่า “เราให้พืชทั้งปวงที่ให้เมล็ดซึ่งมีอยู่ทั่วแผ่นดินและต้นไม้ทั้งปวงที่มีเมล็ดในผลของมันเป็นอาหารของเจ้า
  • ปฐมกาล 1:30 - ส่วนสัตว์ทั้งปวงบนโลก นกในอากาศ สัตว์ที่เลื้อยคลาน คือทุกสิ่งที่มีชีวิต เราให้พืชสีเขียวทุกชนิดเป็นอาหาร” ก็เป็นไปตามนั้น
  • สดุดี 104:27 - ทุกชีวิตเหล่านี้ชะแง้คอยพระองค์ ให้ประทานอาหารตามกำหนดเวลา
  • สดุดี 104:28 - เมื่อพระองค์ประทาน พวกมันก็เก็บรวบรวม เมื่อพระองค์ทรงแบพระหัตถ์ออก พวกมันก็อิ่มหนำด้วยสิ่งดี
  • โยบ 40:15 - “จงมองดูเบเฮโมท เถิด เราได้สร้างมันขึ้นมาเหมือนที่เราสร้างเจ้า มันกินหญ้าเหมือนวัว
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แนวเขาเป็นทุ่งหญ้าของมัน ที่นั่นมันเสาะหาหญ้าเขียวทุกยอด
  • 新标点和合本 - 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • 当代译本 - 它以群山作牧场, 寻找各种青草。
  • 圣经新译本 - 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
  • 现代标点和合本 - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • 和合本(拼音版) - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
  • New International Version - It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
  • New International Reader's Version - They wander over the hills to look for grass. They search for anything green to eat.
  • English Standard Version - He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
  • New Living Translation - The mountains are its pastureland, where it searches for every blade of grass.
  • Christian Standard Bible - It roams the mountains for its pastureland, searching for anything green.
  • New American Standard Bible - He explores the mountains of his pasture, And searches after every green thing.
  • New King James Version - The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
  • Amplified Bible - He explores the mountains as his pasture And searches after every green thing.
  • American Standard Version - The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
  • King James Version - The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • New English Translation - It ranges the hills as its pasture, and searches after every green plant.
  • World English Bible - The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
  • 新標點和合本 - 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
  • 當代譯本 - 牠以群山作牧場, 尋找各種青草。
  • 聖經新譯本 - 牠探索群山作牠的草場, 尋覓各樣青綠的東西。
  • 呂振中譯本 - 牠探覓山嶺做牠的牧場; 各樣青綠之物牠都尋找。
  • 現代標點和合本 - 遍山是牠的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
  • 文理和合譯本 - 諸山為其牧場、遍覓青草、
  • 文理委辦譯本 - 遊原隰、食草萊者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 徧山游行囓芻、覓各種草萊、
  • Nueva Versión Internacional - Recorren los cerros en busca de pastos, en busca de verdes prados.
  • 현대인의 성경 - 그것들에게는 산이 목장과 같아서 거기서 푸른 것을 찾는다.
  • Новый Русский Перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • Восточный перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il parcourt les montagnes ╵pour trouver sa pâture, à la recherche de toute verdure.
  • リビングバイブル - 山や丘が彼らの牧場だ。 彼らはそこで、ありとあらゆる緑の草を探す。
  • Nova Versão Internacional - Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
  • Hoffnung für alle - Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​เสาะ​หา​อาหาร​ตาม​ภูเขา และ​มัน​เสาะ​หา​ใบ​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม
  • โยบ 40:20 - ผลผลิตแห่งภูเขาเป็นอาหารของมัน และสัตว์ป่าทั้งปวงเริงเล่นอยู่ใกล้ๆ
  • โยบ 40:21 - มันนอนลงใต้กอบัว กำบังตัวกลางพงอ้อในแอ่งน้ำ
  • โยบ 40:22 - มันซ่อนตัวใต้เงาบัว กลางหมู่ต้นปอปลาร์ริมน้ำ
  • สดุดี 145:15 - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
  • สดุดี 145:16 - พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์มา และทรงให้ทุกชีวิตได้อิ่มเอมสมปรารถนา
  • ปฐมกาล 1:29 - แล้วพระเจ้าตรัสว่า “เราให้พืชทั้งปวงที่ให้เมล็ดซึ่งมีอยู่ทั่วแผ่นดินและต้นไม้ทั้งปวงที่มีเมล็ดในผลของมันเป็นอาหารของเจ้า
  • ปฐมกาล 1:30 - ส่วนสัตว์ทั้งปวงบนโลก นกในอากาศ สัตว์ที่เลื้อยคลาน คือทุกสิ่งที่มีชีวิต เราให้พืชสีเขียวทุกชนิดเป็นอาหาร” ก็เป็นไปตามนั้น
  • สดุดี 104:27 - ทุกชีวิตเหล่านี้ชะแง้คอยพระองค์ ให้ประทานอาหารตามกำหนดเวลา
  • สดุดี 104:28 - เมื่อพระองค์ประทาน พวกมันก็เก็บรวบรวม เมื่อพระองค์ทรงแบพระหัตถ์ออก พวกมันก็อิ่มหนำด้วยสิ่งดี
  • โยบ 40:15 - “จงมองดูเบเฮโมท เถิด เราได้สร้างมันขึ้นมาเหมือนที่เราสร้างเจ้า มันกินหญ้าเหมือนวัว
圣经
资源
计划
奉献