逐节对照
- リビングバイブル - 山や丘が彼らの牧場だ。 彼らはそこで、ありとあらゆる緑の草を探す。
- 新标点和合本 - 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
- 当代译本 - 它以群山作牧场, 寻找各种青草。
- 圣经新译本 - 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
- 现代标点和合本 - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
- 和合本(拼音版) - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
- New International Version - It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
- New International Reader's Version - They wander over the hills to look for grass. They search for anything green to eat.
- English Standard Version - He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
- New Living Translation - The mountains are its pastureland, where it searches for every blade of grass.
- Christian Standard Bible - It roams the mountains for its pastureland, searching for anything green.
- New American Standard Bible - He explores the mountains of his pasture, And searches after every green thing.
- New King James Version - The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
- Amplified Bible - He explores the mountains as his pasture And searches after every green thing.
- American Standard Version - The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
- King James Version - The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
- New English Translation - It ranges the hills as its pasture, and searches after every green plant.
- World English Bible - The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
- 新標點和合本 - 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
- 當代譯本 - 牠以群山作牧場, 尋找各種青草。
- 聖經新譯本 - 牠探索群山作牠的草場, 尋覓各樣青綠的東西。
- 呂振中譯本 - 牠探覓山嶺做牠的牧場; 各樣青綠之物牠都尋找。
- 現代標點和合本 - 遍山是牠的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
- 文理和合譯本 - 諸山為其牧場、遍覓青草、
- 文理委辦譯本 - 遊原隰、食草萊者、非我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 徧山游行囓芻、覓各種草萊、
- Nueva Versión Internacional - Recorren los cerros en busca de pastos, en busca de verdes prados.
- 현대인의 성경 - 그것들에게는 산이 목장과 같아서 거기서 푸른 것을 찾는다.
- Новый Русский Перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- Восточный перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- La Bible du Semeur 2015 - Il parcourt les montagnes ╵pour trouver sa pâture, à la recherche de toute verdure.
- Nova Versão Internacional - Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
- Hoffnung für alle - Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แนวเขาเป็นทุ่งหญ้าของมัน ที่นั่นมันเสาะหาหญ้าเขียวทุกยอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันเสาะหาอาหารตามภูเขา และมันเสาะหาใบหญ้าเขียวชอุ่ม
交叉引用
- ヨブ 記 40:20 - 山々は最高の食べ物をそれに差し出す。 河馬は山々の野獣を餌として食べる。
- ヨブ 記 40:21 - 河馬は葦の茂みに隠れた蓮の下に横たわる。
- ヨブ 記 40:22 - 蓮がこれを覆い、川のほとりの柳がこれを囲む。
- 詩篇 145:15 - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
- 詩篇 145:16 - あなたはいつも、生きているすべての者の 願いに答えてくださいます。
- 創世記 1:29 - 全地に生える種のある植物を見てみなさい。みなあなたがたのものだ。実のなる木もすべて与えるから、好きなだけ食べるがいい。
- 創世記 1:30 - また、動物や鳥にも、あらゆる草と植物を彼らの食物として与える。」
- 詩篇 104:27 - 生き物はみな、 あなたが下さる食物を待っています。
- 詩篇 104:28 - そして、配られた食物を満腹するまで食べるのです。
- ヨブ 記 40:15 - 河馬を見よ。 わたしはおまえを造ったように、河馬も造った。 河馬は牛のように草を食べる。