Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このわたしが、それを荒れ地に放ち、 住みかとして不毛の地を与えたのだ。
  • 新标点和合本 - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
  • 当代译本 - 我使它以旷野为家, 以盐地作居所。
  • 圣经新译本 - 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
  • 现代标点和合本 - 我使旷野做它的住处, 使咸地当它的居所。
  • 和合本(拼音版) - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
  • New International Version - I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
  • New International Reader's Version - I gave them the dry and empty land as their home. I gave them salt flats to live in.
  • English Standard Version - to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
  • New Living Translation - I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
  • Christian Standard Bible - I made the desert its home, and the salty wasteland its dwelling.
  • New American Standard Bible - To whom I gave the wilderness as his home, And the salt land as his dwelling place?
  • New King James Version - Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
  • Amplified Bible - To whom I gave the wilderness as his home And the salt land as his dwelling place?
  • American Standard Version - Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
  • King James Version - Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • New English Translation - to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
  • World English Bible - whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
  • 新標點和合本 - 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
  • 當代譯本 - 我使牠以曠野為家, 以鹽地作居所。
  • 聖經新譯本 - 我使原野作牠的家, 使鹹地作牠的居所。
  • 呂振中譯本 - 我使原野做牠的住宅, 使鹹地當牠的居所。
  • 現代標點和合本 - 我使曠野做牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
  • 文理和合譯本 - 我使曠野為其室家、鹵地為其居所、
  • 文理委辦譯本 - 居曠野、處鹵地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使曠野為其所處、使鹵地為其居所、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les di el páramo por morada, el yermo por hábitat.
  • 현대인의 성경 - 내가 그것들에게 들을 주어 집을 삼게 하고 그것들로 염분이 많은 땅에 살도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Восточный перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
  • Hoffnung für alle - Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ให้ที่กันดารไว้เป็นบ้านของมัน และให้ย่านดินโป่งเป็นที่อาศัยของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น​เป็น​บ้าน​ของ​พวก​มัน และ​ให้​ที่​ดิน​เค็ม​เป็น​ที่​อาศัย
交叉引用
  • エゼキエル書 47:11 - だが、沼地や湿地は相変わらず塩水のまま残される。
  • ホセア書 8:9 - ひとりぼっちでさまよう野生のろばのようだ。 友と言えば、自分が雇った者たちだけで、 アッシリヤもその一人だ。
  • エレミヤ書 2:24 - おまえは、くんくんと鼻を鳴らす、 さかりのついた野ろばそのものではないか。 だれが、おまえの欲情を抑えることができようか。 雄は、おまえを探す必要がない。 おまえのほうから飛んで来るのだから。
  • ヨブ 記 24:5 - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
  • 申命記 29:23 - 全土が塩分を含んだアルカリ性の荒れ地となり、種もまけず収穫もなく、一本の草木も生えません。まるで、主の怒りによって滅ぼされたソドム、ゴモラ、アデマ、ツェボイムのようになってしまいます。
  • エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • 詩篇 107:34 - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このわたしが、それを荒れ地に放ち、 住みかとして不毛の地を与えたのだ。
  • 新标点和合本 - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
  • 当代译本 - 我使它以旷野为家, 以盐地作居所。
  • 圣经新译本 - 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
  • 现代标点和合本 - 我使旷野做它的住处, 使咸地当它的居所。
  • 和合本(拼音版) - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
  • New International Version - I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
  • New International Reader's Version - I gave them the dry and empty land as their home. I gave them salt flats to live in.
  • English Standard Version - to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
  • New Living Translation - I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
  • Christian Standard Bible - I made the desert its home, and the salty wasteland its dwelling.
  • New American Standard Bible - To whom I gave the wilderness as his home, And the salt land as his dwelling place?
  • New King James Version - Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
  • Amplified Bible - To whom I gave the wilderness as his home And the salt land as his dwelling place?
  • American Standard Version - Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
  • King James Version - Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • New English Translation - to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
  • World English Bible - whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
  • 新標點和合本 - 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
  • 當代譯本 - 我使牠以曠野為家, 以鹽地作居所。
  • 聖經新譯本 - 我使原野作牠的家, 使鹹地作牠的居所。
  • 呂振中譯本 - 我使原野做牠的住宅, 使鹹地當牠的居所。
  • 現代標點和合本 - 我使曠野做牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
  • 文理和合譯本 - 我使曠野為其室家、鹵地為其居所、
  • 文理委辦譯本 - 居曠野、處鹵地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使曠野為其所處、使鹵地為其居所、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les di el páramo por morada, el yermo por hábitat.
  • 현대인의 성경 - 내가 그것들에게 들을 주어 집을 삼게 하고 그것들로 염분이 많은 땅에 살도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Восточный перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
  • Nova Versão Internacional - Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
  • Hoffnung für alle - Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ให้ที่กันดารไว้เป็นบ้านของมัน และให้ย่านดินโป่งเป็นที่อาศัยของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น​เป็น​บ้าน​ของ​พวก​มัน และ​ให้​ที่​ดิน​เค็ม​เป็น​ที่​อาศัย
  • エゼキエル書 47:11 - だが、沼地や湿地は相変わらず塩水のまま残される。
  • ホセア書 8:9 - ひとりぼっちでさまよう野生のろばのようだ。 友と言えば、自分が雇った者たちだけで、 アッシリヤもその一人だ。
  • エレミヤ書 2:24 - おまえは、くんくんと鼻を鳴らす、 さかりのついた野ろばそのものではないか。 だれが、おまえの欲情を抑えることができようか。 雄は、おまえを探す必要がない。 おまえのほうから飛んで来るのだから。
  • ヨブ 記 24:5 - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
  • 申命記 29:23 - 全土が塩分を含んだアルカリ性の荒れ地となり、種もまけず収穫もなく、一本の草木も生えません。まるで、主の怒りによって滅ぼされたソドム、ゴモラ、アデマ、ツェボイムのようになってしまいます。
  • エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • 詩篇 107:34 - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
圣经
资源
计划
奉献