逐节对照
- Christian Standard Bible - When the ram’s horn blasts, he snorts defiantly. He smells the battle from a distance; he hears the officers’ shouts and the battle cry.
- 新标点和合本 - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
- 当代译本 - 听到角声,它就发出长嘶, 它老远便嗅到战争的气味, 并听见呐喊和将领的号令。
- 圣经新译本 - 角声一响,它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
- 现代标点和合本 - 角每发声,它说‘呵哈’, 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
- 和合本(拼音版) - 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
- New International Version - At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
- New International Reader's Version - When they hear the trumpets they snort, ‘Aha!’ They catch the smells of battle far away. They hear the shouts of commanders and the battle cries.
- English Standard Version - When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
- New Living Translation - It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
- New American Standard Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he senses the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
- New King James Version - At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
- Amplified Bible - As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he smells the battle from far away, And senses the thunder of the captains and the war cry.
- American Standard Version - As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
- King James Version - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
- New English Translation - At the sound of the trumpet, it says, ‘Aha!’ And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
- World English Bible - As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
- 新標點和合本 - 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢角聲一響,牠說:『啊哈!』 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍官如雷的吼聲和吶喊。
- 當代譯本 - 聽到角聲,牠就發出長嘶, 牠老遠便嗅到戰爭的氣味, 並聽見吶喊和將領的號令。
- 聖經新譯本 - 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
- 呂振中譯本 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
- 現代標點和合本 - 角每發聲,牠說『呵哈』, 牠從遠處聞著戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。
- 文理和合譯本 - 角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
- 文理委辦譯本 - 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto suena la trompeta, resopla desafiante; percibe desde lejos el fragor de la batalla, los gritos de combate y las órdenes de ataque.
- 현대인의 성경 - 나팔 소리가 날 때마다 콧소리를 내고 멀리서도 전쟁 기미를 알아차리며 싸우는 소리와 지휘관들이 명령하는 소리를 다 듣는다.
- Новый Русский Перевод - При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
- Восточный перевод - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant », lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille, la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
- リビングバイブル - ラッパの鳴るたびにヒヒーンといななき、 遠くから戦いの匂いを嗅ぎつける。 ときの声と、命令を伝える指揮官の怒号を聞くと喜ぶ。
- Nova Versão Internacional - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
- Hoffnung für alle - Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó hí vang khi nghe tiếng thổi kèn. Nó đánh hơi cuộc xáp chiến từ xa. Tiếng chỉ huy ra lệnh và tiếng ồn của đoàn quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงแตร มันร้อง ‘ฮี่แฮ่!’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล เสียงโห่ร้องออกศึก เสียงตะโกนของนายทัพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเสียงแตรงอนดังขึ้น มันก็ทำเสียง ‘ฮี้’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ผู้นำทัพตะโกนออกคำสั่งเสียงกึกก้อง
交叉引用
- Ezekiel 36:2 - This is what the Lord God says: Because the enemy has said about you, “Aha! The ancient heights have become our possession,”’
- Psalms 70:3 - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
- Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre said about Jerusalem, ‘Aha! The gateway to the peoples is shattered. She has been turned over to me. I will be filled now that she lies in ruins,’