Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。
  • 新标点和合本 - 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
  • 当代译本 - 因为上帝未赐它智慧, 没有给它悟性。
  • 圣经新译本 - 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
  • 现代标点和合本 - 因为神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • New International Version - for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
  • New International Reader's Version - I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
  • English Standard Version - because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
  • New Living Translation - For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
  • Christian Standard Bible - For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
  • New American Standard Bible - Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
  • New King James Version - Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
  • Amplified Bible - For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
  • American Standard Version - Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
  • King James Version - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • New English Translation - For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
  • World English Bible - because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
  • 新標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
  • 當代譯本 - 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝使牠忘卻了智慧, 也沒有將靈巧分給牠。
  • 現代標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios no le dio sabiduría ni le impartió su porción de buen juicio.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 타조를 어리석게 하고 지혜를 주지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • Восточный перевод - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Аллах обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
  • リビングバイブル - わたしが知恵を奪ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้สติปัญญาแก่มัน หรือให้มันรู้จักคิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ทำ​ให้​มัน​ลืม​ปัญญา และ​ไม่​ได้​ให้​มัน​มี​สัญชาตญาณ
交叉引用
  • 歷代志下 32:31 - 唯有巴比倫王的使者奉派來見希西家,詢問猶大地發生的奇事的時候, 神就離開了他,為要試驗他,好知道他心中的一切。
  • 約伯記 17:4 - 你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白; 因此你必不高舉他們。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的領袖非常愚昧, 法老那些最有智慧的謀士所籌算的, 都成為愚昧。 你們怎能對法老說: “我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔”呢?
  • 以賽亞書 19:12 - 你的智慧人在哪裡呢? 萬軍之耶和華向埃及所定的旨意是怎樣的? 就讓他們告訴你,使你知道吧!
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安的領袖都變為愚昧, 挪弗的領袖都受了欺騙; 那些在埃及支派中作房角石的, 使埃及人走錯了路。
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中, 以致他們使埃及一切所作的都有謬誤, 好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
  • 以賽亞書 57:17 - 因他貪婪的罪孽,我發怒了; 我擊打他,向他掩面,並且發怒, 他仍然隨著自己的心意背道。
  • 申命記 2:30 - 但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他的心意頑固,使他的心剛硬,為要把他交在你的手裡,像今日一樣。
  • 約伯記 35:11 - 他教導我們過於教導地上的走獸, 使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。
  • 新标点和合本 - 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
  • 当代译本 - 因为上帝未赐它智慧, 没有给它悟性。
  • 圣经新译本 - 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
  • 现代标点和合本 - 因为神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
  • New International Version - for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
  • New International Reader's Version - I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
  • English Standard Version - because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
  • New Living Translation - For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
  • Christian Standard Bible - For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
  • New American Standard Bible - Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
  • New King James Version - Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
  • Amplified Bible - For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
  • American Standard Version - Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
  • King James Version - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • New English Translation - For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
  • World English Bible - because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
  • 新標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
  • 當代譯本 - 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝使牠忘卻了智慧, 也沒有將靈巧分給牠。
  • 現代標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios no le dio sabiduría ni le impartió su porción de buen juicio.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 타조를 어리석게 하고 지혜를 주지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • Восточный перевод - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Аллах обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
  • リビングバイブル - わたしが知恵を奪ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้สติปัญญาแก่มัน หรือให้มันรู้จักคิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ทำ​ให้​มัน​ลืม​ปัญญา และ​ไม่​ได้​ให้​มัน​มี​สัญชาตญาณ
  • 歷代志下 32:31 - 唯有巴比倫王的使者奉派來見希西家,詢問猶大地發生的奇事的時候, 神就離開了他,為要試驗他,好知道他心中的一切。
  • 約伯記 17:4 - 你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白; 因此你必不高舉他們。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的領袖非常愚昧, 法老那些最有智慧的謀士所籌算的, 都成為愚昧。 你們怎能對法老說: “我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔”呢?
  • 以賽亞書 19:12 - 你的智慧人在哪裡呢? 萬軍之耶和華向埃及所定的旨意是怎樣的? 就讓他們告訴你,使你知道吧!
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安的領袖都變為愚昧, 挪弗的領袖都受了欺騙; 那些在埃及支派中作房角石的, 使埃及人走錯了路。
  • 以賽亞書 19:14 - 耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中, 以致他們使埃及一切所作的都有謬誤, 好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
  • 以賽亞書 57:17 - 因他貪婪的罪孽,我發怒了; 我擊打他,向他掩面,並且發怒, 他仍然隨著自己的心意背道。
  • 申命記 2:30 - 但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他的心意頑固,使他的心剛硬,為要把他交在你的手裡,像今日一樣。
  • 約伯記 35:11 - 他教導我們過於教導地上的走獸, 使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
圣经
资源
计划
奉献