Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
  • 新标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 当代译本 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
  • 圣经新译本 - 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
  • 现代标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 它忍心待雏,似乎不是自己的, 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • New International Version - She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
  • New International Reader's Version - Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
  • English Standard Version - She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • New Living Translation - She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn’t care if they die.
  • Christian Standard Bible - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
  • New American Standard Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is for nothing, she is unconcerned,
  • New King James Version - She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
  • Amplified Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is in vain because she is unconcerned [for the safety of her brood],
  • American Standard Version - She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
  • King James Version - She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • New English Translation - She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
  • World English Bible - She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
  • 新標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 當代譯本 - 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。
  • 聖經新譯本 - 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
  • 呂振中譯本 - 牠忍心待雛,似乎看作非自己的; 雖白白勞苦也不怕;
  • 現代標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。
  • 文理和合譯本 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
  • 文理委辦譯本 - 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • Nueva Versión Internacional - Maltrata a sus polluelos como si no fueran suyos, y no le importa haber trabajado en vano,
  • 현대인의 성경 - 자기 새끼도 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 무정하게 대하고 수고하고 애쓴 보람이 없어져도 그것에 별로 관심이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • リビングバイブル - まるで自分の子ではないかのように冷淡にあしらい、 死んでもいっこうに気にしない。
  • Nova Versão Internacional - Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
  • Hoffnung für alle - Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำกับลูกอ่อนอย่างดุดัน ราวกับว่านั่นไม่ใช่ลูก และมันไม่ใส่ใจแม้ว่าจะเหนื่อยเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่​นก​นั้น​โหด​ร้าย​ต่อ​ลูก​ของ​มัน​เหมือน​ว่า​ไม่​ใช่​ลูก​ของ​มัน​เอง และ​ไม่​เสียดาย​ว่า​มัน​เสีย​แรง​ไป​เปล่าๆ
交叉引用
  • 1 Rois 3:26 - Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.
  • 1 Rois 3:27 - Alors le roi prononça son jugement et dit : Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
  • Lamentations 2:20 - Vois, Eternel, et considère : qui as-tu traité de la sorte ? Se peut-il que des femmes ╵dévorent les enfants ╵qu’elles ont mis au monde, les bébés qu’elles ont choyés ? Se peut-il que l’on tue ╵les prêtres, les prophètes jusqu’au sein même ╵du sanctuaire du Seigneur ?
  • Romains 1:31 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
  • 2 Rois 6:28 - Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
  • 2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché .
  • Deutéronome 28:56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui était si délicate et si raffinée qu’elle ne se risquait même pas à poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari qu’elle a serré contre son cœur, son fils et sa fille,
  • Deutéronome 28:57 - car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bébé qu’elle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste délivrée, à cause de la détresse à laquelle vous auront réduits vos ennemis en assiégeant toutes vos villes .
  • Habaquq 2:13 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
  • Ecclésiaste 10:15 - Le labeur de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.
  • Lamentations 4:3 - Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle. La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle que les autruches du désert .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
  • 新标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
  • 当代译本 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
  • 圣经新译本 - 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
  • 现代标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 它忍心待雏,似乎不是自己的, 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
  • New International Version - She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
  • New International Reader's Version - Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
  • English Standard Version - She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • New Living Translation - She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn’t care if they die.
  • Christian Standard Bible - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
  • New American Standard Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is for nothing, she is unconcerned,
  • New King James Version - She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
  • Amplified Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is in vain because she is unconcerned [for the safety of her brood],
  • American Standard Version - She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
  • King James Version - She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • New English Translation - She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
  • World English Bible - She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
  • 新標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 當代譯本 - 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。
  • 聖經新譯本 - 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
  • 呂振中譯本 - 牠忍心待雛,似乎看作非自己的; 雖白白勞苦也不怕;
  • 現代標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。
  • 文理和合譯本 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
  • 文理委辦譯本 - 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • Nueva Versión Internacional - Maltrata a sus polluelos como si no fueran suyos, y no le importa haber trabajado en vano,
  • 현대인의 성경 - 자기 새끼도 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 무정하게 대하고 수고하고 애쓴 보람이 없어져도 그것에 별로 관심이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
  • リビングバイブル - まるで自分の子ではないかのように冷淡にあしらい、 死んでもいっこうに気にしない。
  • Nova Versão Internacional - Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
  • Hoffnung für alle - Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำกับลูกอ่อนอย่างดุดัน ราวกับว่านั่นไม่ใช่ลูก และมันไม่ใส่ใจแม้ว่าจะเหนื่อยเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่​นก​นั้น​โหด​ร้าย​ต่อ​ลูก​ของ​มัน​เหมือน​ว่า​ไม่​ใช่​ลูก​ของ​มัน​เอง และ​ไม่​เสียดาย​ว่า​มัน​เสีย​แรง​ไป​เปล่าๆ
  • 1 Rois 3:26 - Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.
  • 1 Rois 3:27 - Alors le roi prononça son jugement et dit : Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
  • Lamentations 2:20 - Vois, Eternel, et considère : qui as-tu traité de la sorte ? Se peut-il que des femmes ╵dévorent les enfants ╵qu’elles ont mis au monde, les bébés qu’elles ont choyés ? Se peut-il que l’on tue ╵les prêtres, les prophètes jusqu’au sein même ╵du sanctuaire du Seigneur ?
  • Romains 1:31 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
  • 2 Rois 6:28 - Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
  • 2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché .
  • Deutéronome 28:56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui était si délicate et si raffinée qu’elle ne se risquait même pas à poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari qu’elle a serré contre son cœur, son fils et sa fille,
  • Deutéronome 28:57 - car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bébé qu’elle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste délivrée, à cause de la détresse à laquelle vous auront réduits vos ennemis en assiégeant toutes vos villes .
  • Habaquq 2:13 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
  • Ecclésiaste 10:15 - Le labeur de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.
  • Lamentations 4:3 - Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle. La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle que les autruches du désert .
圣经
资源
计划
奉献