Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
  • 新标点和合本 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 当代译本 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
  • 圣经新译本 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
  • 现代标点和合本 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 和合本(拼音版) - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • New International Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
  • New International Reader's Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
  • English Standard Version - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
  • New Living Translation - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
  • New American Standard Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
  • New King James Version - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
  • Amplified Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you know and have understanding.
  • American Standard Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • King James Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • New English Translation - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
  • World English Bible - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
  • 新標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 當代譯本 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
  • 聖經新譯本 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 呂振中譯本 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
  • 現代標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 文理和合譯本 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 文理委辦譯本 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
  • 현대인의 성경 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde  ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
  • リビングバイブル - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
  • Nova Versão Internacional - “Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
  • Hoffnung für alle - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เวลา​ที่​เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่น​ดิน​โลก บอก​เรา​สิ ถ้า​เจ้า​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ดี
交叉引用
  • Psalms 102:25 - Long ago you established the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • Proverbs 8:22 - “The Lord acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
  • Genesis 1:1 - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • Proverbs 8:29 - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • Proverbs 8:30 - I was a skilled craftsman beside him. I was his delight every day, always rejoicing before him.
  • Hebrews 1:2 - In these last days, he has spoken to us by his Son. God has appointed him heir of all things and made the universe through him.
  • Proverbs 30:4 - Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son — if you know?
  • Hebrews 1:10 - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
  • Psalms 104:5 - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
  • 新标点和合本 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 当代译本 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
  • 圣经新译本 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
  • 现代标点和合本 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 和合本(拼音版) - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • New International Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
  • New International Reader's Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
  • English Standard Version - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
  • New Living Translation - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
  • New American Standard Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
  • New King James Version - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
  • Amplified Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you know and have understanding.
  • American Standard Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • King James Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • New English Translation - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
  • World English Bible - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
  • 新標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 當代譯本 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
  • 聖經新譯本 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 呂振中譯本 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
  • 現代標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 文理和合譯本 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 文理委辦譯本 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
  • 현대인의 성경 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde  ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
  • リビングバイブル - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
  • Nova Versão Internacional - “Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
  • Hoffnung für alle - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เวลา​ที่​เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่น​ดิน​โลก บอก​เรา​สิ ถ้า​เจ้า​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ดี
  • Psalms 102:25 - Long ago you established the earth, and the heavens are the work of your hands.
  • Proverbs 8:22 - “The Lord acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
  • Genesis 1:1 - In the beginning God created the heavens and the earth.
  • Proverbs 8:29 - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • Proverbs 8:30 - I was a skilled craftsman beside him. I was his delight every day, always rejoicing before him.
  • Hebrews 1:2 - In these last days, he has spoken to us by his Son. God has appointed him heir of all things and made the universe through him.
  • Proverbs 30:4 - Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son — if you know?
  • Hebrews 1:10 - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
  • Psalms 104:5 - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
圣经
资源
计划
奉献