逐节对照
- リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
- 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
- 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
- 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
- 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
- New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
- New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
- English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
- New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
- Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
- New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
- New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
- Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
- American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
- King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
- New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
- World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
- 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
- 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
- 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
- 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
- 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
- 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
- Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
- 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
- Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
- Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
- Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมพร้อมอย่างลูกผู้ชาย เราจะถามเจ้า และเจ้าจงตอบเรา
交叉引用
- ヨブ 記 13:15 - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
- ヨブ 記 13:22 - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
- ヨブ 記 23:3 - 神とどこで会えるかがわかりさえすれば、 さっそく御座へ行って談判できるのだが。
- ヨブ 記 23:4 - こちらの言い分を何もかも話したうえで、 神の返事を聞き、何がお望みなのかを知りたいのだ。
- ヨブ 記 23:6 - 偉大な神が、 私を威嚇して寄せつけないことがあろうか。 むしろ、私の言うことを聞いて同情するに違いない。
- ヨブ 記 23:7 - 正直で公正な者だけが神と論じ合うことが許され、 さばき主である神によって無罪放免となる。
- ヨブ 記 31:35 - 私の言い分を聞き、 私の立場を理解してくれる者はいないのか。 だれが何と言おうと、私は正しい。 もし間違っていたら、全能者がそれを指摘すればよい。 敵の起訴状が正当であることを、全能者が認めればよい。
- ヨブ 記 31:36 - 私はそれを、冠のように大事にしまっておく。
- ヨブ 記 31:37 - それから、自分が何をしたかを、 包み隠さず神に打ち明け、 堂々と自分の立場を弁護したい。
- 列王記Ⅰ 18:46 - 主から特別な力を与えられたエリヤは、驚いたことに、王の車を追い越して、町の入口まで走り通しました。
- 出エジプト記 12:11 - 長い旅に備えて旅仕度のまま食べなさい。くつをはき、杖を持ったまま急いで食べなさい。以後これは『主の過越』と呼ばれる。
- エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
- ヨブ 記 40:7 - 「さあ、男らしく立ち上がり、 戦いに備えて身を引き締めなさい。 そして、わたしの質問に答えるのだ。