逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
- 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
- New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
- English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
- New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
- Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
- New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
- New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
- King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
- World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
- 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
- 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
- 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
- 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
- Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
- リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
- Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
- Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนมีพ่อหรือ หรือใครทำให้หยดน้ำค้างเกิดขึ้น
交叉引用
- 申命記 33:28 - 以色列 民獨居而享綏安、 雅各 之目得見穀與酒之地、覆之之天、亦降甘露、
- 約伯記 29:19 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
- 約珥書 2:23 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
- 創世記 27:39 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
- 詩篇 65:9 - 主眷念下土、降雨滋潤、使出產豐盛、天主之河、水甚滿足、俾地繁生百穀、以備人用、
- 詩篇 65:10 - 主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
- 撒母耳記上 12:17 - 今非麥秋乎、我呼籲主、主必使雷震雨降、令爾知、今爾見、爾之求王、實為大惡於主前、
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳 遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼 撒母耳 、
- 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
- 阿摩司書 4:7 - 穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
- 撒母耳記下 1:21 - 願 基利波阿 山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、 掃羅 之干、彷彿未傅以膏、
- 耶利米書 5:24 - 其心不自謂曰、我儕當敬畏主我之天主、主隨時賜雨、即春雨秋雨、為我定穡期、永存不廢、
- 何西阿書 14:5 - 我將向 以色列 若甘露、使之發旺如百合花、使之根深如 利巴嫩 之樹林 、
- 約伯記 5:9 - 天主所為、大而莫測、行奇事不可勝數、
- 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田畝、
- 箴言 3:20 - 以知識裂地脈以出泉源、使高空滴露、
- 約伯記 38:8 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
- 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
- 申命記 33:13 - 論 約瑟 則曰、願其地蒙主賜福、以天上之寶、以甘露、以地下之淵、
- 耶利米書 10:13 - 主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
- 詩篇 147:8 - 主以雲遮天、為地備雨、使山生長百草、
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、