逐节对照
- English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
- 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
- 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
- New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
- New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
- Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
- New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
- New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
- King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
- World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
- 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
- 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
- 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
- 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
- Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
- リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
- Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
- Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนมีพ่อหรือ หรือใครทำให้หยดน้ำค้างเกิดขึ้น
交叉引用
- Deuteronomy 33:28 - So Israel lived in safety, Jacob lived alone, in a land of grain and wine, whose heavens drop down dew.
- Job 29:19 - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
- Joel 2:23 - “Be glad, O children of Zion, and rejoice in the Lord your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before.
- Genesis 27:39 - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
- Psalms 65:9 - You visit the earth and water it; you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it.
- Psalms 65:10 - You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
- 1 Samuel 12:17 - Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king.”
- 1 Samuel 12:18 - So Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
- 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
- Amos 4:7 - “I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
- Matthew 5:45 - so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
- 2 Samuel 1:21 - “You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
- Jeremiah 5:24 - They do not say in their hearts, ‘Let us fear the Lord our God, who gives the rain in its season, the autumn rain and the spring rain, and keeps for us the weeks appointed for the harvest.’
- Hosea 14:5 - I will be like the dew to Israel; he shall blossom like the lily; he shall take root like the trees of Lebanon;
- Job 5:9 - who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
- Job 5:10 - he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
- Proverbs 3:20 - by his knowledge the deeps broke open, and the clouds drop down the dew.
- Job 38:8 - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
- Genesis 27:28 - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
- Deuteronomy 33:13 - And of Joseph he said, “Blessed by the Lord be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that crouches beneath,
- Jeremiah 10:13 - When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
- Psalms 147:8 - He covers the heavens with clouds; he prepares rain for the earth; he makes grass grow on the hills.
- Jeremiah 14:22 - Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Lord our God? We set our hope on you, for you do all these things.