逐节对照
- 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
- 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
- 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
- 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
- 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
- New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
- New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
- English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
- New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
- Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
- New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
- New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
- Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
- American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
- King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
- World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
- 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
- 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
- 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
- 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
- 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
- Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
- Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
- Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนำฝนลงมาบนแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่ บนทะเลทรายซึ่งหามีผู้คนไม่
交叉引用
- 이사야 41:18 - 내가 메마른 고원 지대에 강물이 흐르게 하고 골짜기에 샘물이 나게 하며 사막을 연못이 되게 하고 마른 땅을 샘이 되게 하겠다.
- 이사야 41:19 - 내가 사막에 백향목과 아카시아와 도금양과 감람나무가 자라게 할 것이며 황량한 땅에 소나무와 잣나무와 회양목이 자라게 할 것이다.
- 시편 147:8 - 그가 하늘을 구름으로 덮으시고 땅에 비를 보내시며 산에 풀이 자라게 하시고
- 시편 147:9 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
- 이사야 35:1 - 광야와 메마른 땅이 기뻐하며 황무지에도 꽃이 필 것이다.
- 이사야 35:2 - 사막이 기쁜 노래로 즐거워하며 레바논 산처럼 푸르고 갈멜과 사론의 목장처럼 아름다울 것이며 모든 사람이 여호와의 영광과 우리 하나님의 위대하심을 보게 될 것이다.
- 욥기 36:27 - 그가 물을 끌어올리시자 그것이 수증 기가 되어 공중에 떠돌아다니다가 빗방울이 되어 사람 위에 쏟아진다.
- 시편 104:10 - 그가 골짜기에서 샘물이 솟아나와 산 사이로 흐르게 하셔서
- 시편 104:11 - 들짐승에게 물을 주시니 들나귀가 갈증을 풀며
- 시편 104:12 - 공중의 새들이 물가에 보금자리를 만들고 나뭇가지에서 노래하는구나.
- 시편 104:13 - 그가 산에 비를 내리시므로 땅에 열매가 가득하다.
- 시편 104:14 - 그는 가축을 위해 풀이 자라게 하시고 사람이 먹을 채소가 자라게 하시며 땅에서 곡식이 나게 하시고
- 예레미야 14:22 - 어떤 이방 신이 비를 내리게 할 수 있겠습니까? 하늘이 스스로 소나기를 내릴 수 있습니까? 우리 하나님 여호와여, 그렇게 하시는 분이 바로 주가 아니십니까? 그러므로 우리가 주께 희망을 두는 것은 주께서 이 모든 일을 행하시기 때문입니다.
- 이사야 43:19 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
- 이사야 43:20 - 내가 광야와 사막에 강물을 흐르게 하여 택한 내 백성들이 마시게 할 그 때에는 이리와 타조와 같은 들짐승도 나를 존경할 것이다.
- 히브리서 6:7 - 땅이 자주 내리는 비를 흡수하여 농부들에게 유익한 채소를 내면 하나님의 복을 받습니다.
- 히브리서 6:8 - 그러나 땅이 가시와 엉겅퀴를 내면 아무 쓸모가 없어 곧 저주를 받고 마침내 불에 타게 될 것입니다.
- 시편 107:35 - 광야도 연못이 되게 하시며 마른 땅도 물이 흐르는 샘이 되게 하셨다.