Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:21 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 当代译本 - 你肯定知道, 因为那时你已出生, 你的寿数又很长久!
  • 圣经新译本 - 你是知道的,因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
  • 现代标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本(拼音版) - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • New International Version - Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
  • New International Reader's Version - I am sure you know! After all, you were already born! You have lived so many years!
  • English Standard Version - You know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • New Living Translation - But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!
  • Christian Standard Bible - Don’t you know? You were already born; you have lived so long!
  • New American Standard Bible - You know, for you were born then, And the number of your days is great!
  • New King James Version - Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
  • Amplified Bible - You [must] know, since you were born then, And because you are so extremely old!
  • American Standard Version - Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
  • King James Version - Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • New English Translation - You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
  • World English Bible - Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • 新標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 當代譯本 - 你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
  • 聖經新譯本 - 你是知道的,因為那時你已經出生了, 你一生的日數也很多。
  • 呂振中譯本 - 你總知道的,因為那時你早已生下來! 你年日的數目又大!
  • 現代標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 文理和合譯本 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必知之、因太初爾已生於世、爾年數極多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con toda seguridad lo sabes, pues para entonces ya habrías nacido! ¡Son tantos los años que has vivido!
  • 현대인의 성경 - 네가 나이를 많이 먹었으니 알고 있을지도 모르겠다.
  • Новый Русский Перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux !
  • リビングバイブル - おまえがこれらのものが造られる前に生まれ、 じゅうぶんな経験を積んでいるというのなら、 そんなことは、すべて知っているはずだ。
  • Nova Versão Internacional - Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
  • Hoffnung für alle - Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ละ เจ้าย่อมรู้ เพราะเจ้าเกิดมาแล้ว! และอยู่มานานหลายปีแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รู้​สิ​นะ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​เจ้า​ก็​เกิด​แล้ว และ​เจ้า​ก็​มี​อายุ​มาก​เสีย​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • Job 38:12 - “And have you ever ordered Morning, ‘Get up!’ told Dawn, ‘Get to work!’ So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches? As the sun brings everything to light, brings out all the colors and shapes, The cover of darkness is snatched from the wicked— they’re caught in the very act!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 当代译本 - 你肯定知道, 因为那时你已出生, 你的寿数又很长久!
  • 圣经新译本 - 你是知道的,因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
  • 现代标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本(拼音版) - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • New International Version - Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
  • New International Reader's Version - I am sure you know! After all, you were already born! You have lived so many years!
  • English Standard Version - You know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • New Living Translation - But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!
  • Christian Standard Bible - Don’t you know? You were already born; you have lived so long!
  • New American Standard Bible - You know, for you were born then, And the number of your days is great!
  • New King James Version - Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
  • Amplified Bible - You [must] know, since you were born then, And because you are so extremely old!
  • American Standard Version - Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
  • King James Version - Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • New English Translation - You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
  • World English Bible - Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • 新標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 當代譯本 - 你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
  • 聖經新譯本 - 你是知道的,因為那時你已經出生了, 你一生的日數也很多。
  • 呂振中譯本 - 你總知道的,因為那時你早已生下來! 你年日的數目又大!
  • 現代標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 文理和合譯本 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必知之、因太初爾已生於世、爾年數極多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con toda seguridad lo sabes, pues para entonces ya habrías nacido! ¡Son tantos los años que has vivido!
  • 현대인의 성경 - 네가 나이를 많이 먹었으니 알고 있을지도 모르겠다.
  • Новый Русский Перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux !
  • リビングバイブル - おまえがこれらのものが造られる前に生まれ、 じゅうぶんな経験を積んでいるというのなら、 そんなことは、すべて知っているはずだ。
  • Nova Versão Internacional - Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
  • Hoffnung für alle - Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ละ เจ้าย่อมรู้ เพราะเจ้าเกิดมาแล้ว! และอยู่มานานหลายปีแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รู้​สิ​นะ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​เจ้า​ก็​เกิด​แล้ว และ​เจ้า​ก็​มี​อายุ​มาก​เสีย​เหลือ​เกิน
  • Job 38:12 - “And have you ever ordered Morning, ‘Get up!’ told Dawn, ‘Get to work!’ So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches? As the sun brings everything to light, brings out all the colors and shapes, The cover of darkness is snatched from the wicked— they’re caught in the very act!
圣经
资源
计划
奉献