Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?
  • 新标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 当代译本 - 你能把它们带回原处吗? 你认识通往其居所的路吗?
  • 圣经新译本 - 你能把光与暗带到它们的境地吗? 你晓得通到它们居所的路吗?
  • 现代标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本(拼音版) - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • New International Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
  • New International Reader's Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their houses?
  • English Standard Version - that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
  • New Living Translation - Can you take each to its home? Do you know how to get there?
  • New American Standard Bible - That you would take it to its territory, And discern the paths to its home?
  • New King James Version - That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
  • Amplified Bible - That you may take it to its territory And that you may know the paths to its house?
  • American Standard Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
  • King James Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • New English Translation - that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
  • World English Bible - that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
  • 新標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 當代譯本 - 你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
  • 聖經新譯本 - 你能把光與暗帶到它們的境地嗎? 你曉得通到它們居所的路嗎?
  • 呂振中譯本 - 你好帶到其境界, 好看明到它家的路徑麼?
  • 現代標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能導光明歸其境乎、爾知由何路入其宅乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Puedes acaso llevarlas a sus linderos? ¿Conoces el camino a sus moradas?
  • 현대인의 성경 - 너는 빛과 어두움의 범위가 얼마나 되는지 알고 있으며 그 근원까지 가는 길을 아느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
  • Восточный перевод - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
  • リビングバイブル - その境を見つけ、その源まで行くことができるか。
  • Nova Versão Internacional - Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
  • Hoffnung für alle - Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านำพวกมันกลับไปยังที่ของพวกมันได้หรือ? เจ้ารู้จักเส้นทางไปยังที่อยู่ของพวกมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​พา​มัน​ไป​ยัง​เขต​แดน​ของ​มัน และ​จะ​ได้​รู้​ทาง​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​มัน
交叉引用
  • Genesis 10:19 - The Canaanite border went from Sidon going toward Gerar as far as Gaza, and going toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim as far as Lasha.
  • Job 26:10 - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • Genesis 23:17 - So Ephron’s field at Machpelah near Mamre — the field with its cave and all the trees anywhere within the boundaries of the field — became
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - so you can lead it back to its border? Are you familiar with the paths to its home?
  • 新标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 当代译本 - 你能把它们带回原处吗? 你认识通往其居所的路吗?
  • 圣经新译本 - 你能把光与暗带到它们的境地吗? 你晓得通到它们居所的路吗?
  • 现代标点和合本 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 和合本(拼音版) - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • New International Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
  • New International Reader's Version - Can you take them to their places? Do you know the paths to their houses?
  • English Standard Version - that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
  • New Living Translation - Can you take each to its home? Do you know how to get there?
  • New American Standard Bible - That you would take it to its territory, And discern the paths to its home?
  • New King James Version - That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
  • Amplified Bible - That you may take it to its territory And that you may know the paths to its house?
  • American Standard Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
  • King James Version - That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • New English Translation - that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
  • World English Bible - that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
  • 新標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能將它帶到其領域, 能辨明其居所之路嗎?
  • 當代譯本 - 你能把它們帶回原處嗎? 你認識通往其居所的路嗎?
  • 聖經新譯本 - 你能把光與暗帶到它們的境地嗎? 你曉得通到它們居所的路嗎?
  • 呂振中譯本 - 你好帶到其境界, 好看明到它家的路徑麼?
  • 現代標點和合本 - 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能導光明歸其境乎、爾知由何路入其宅乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Puedes acaso llevarlas a sus linderos? ¿Conoces el camino a sus moradas?
  • 현대인의 성경 - 너는 빛과 어두움의 범위가 얼마나 되는지 알고 있으며 그 근원까지 가는 길을 아느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
  • Восточный перевод - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
  • リビングバイブル - その境を見つけ、その源まで行くことができるか。
  • Nova Versão Internacional - Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
  • Hoffnung für alle - Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านำพวกมันกลับไปยังที่ของพวกมันได้หรือ? เจ้ารู้จักเส้นทางไปยังที่อยู่ของพวกมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​พา​มัน​ไป​ยัง​เขต​แดน​ของ​มัน และ​จะ​ได้​รู้​ทาง​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​มัน
  • Genesis 10:19 - The Canaanite border went from Sidon going toward Gerar as far as Gaza, and going toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim as far as Lasha.
  • Job 26:10 - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • Genesis 23:17 - So Ephron’s field at Machpelah near Mamre — the field with its cave and all the trees anywhere within the boundaries of the field — became
圣经
资源
计划
奉献