Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
  • 新标点和合本 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 当代译本 - “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
  • 圣经新译本 - “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
  • 现代标点和合本 - “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本(拼音版) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • New International Version - “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
  • New International Reader's Version - “Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.
  • English Standard Version - “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • New Living Translation - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
  • Christian Standard Bible - Who is this who obscures my counsel with ignorant words?
  • New American Standard Bible - “Who is this who darkens the divine plan By words without knowledge?
  • New King James Version - “Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
  • Amplified Bible - “Who is this that darkens counsel [questioning my authority and wisdom] By words without knowledge?
  • American Standard Version - Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
  • King James Version - Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • New English Translation - “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
  • World English Bible - “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
  • 新標點和合本 - 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
  • 當代譯本 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
  • 聖經新譯本 - “這以無知無識的言語, 使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
  • 現代標點和合本 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
  • 文理和合譯本 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
  • 文理委辦譯本 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Quién es este, que oscurece mi consejo con palabras carentes de sentido?
  • 현대인의 성경 - “무식한 말로 내 뜻을 흐리게 하는 자가 누구냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • Восточный перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ?
  • リビングバイブル - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
  • Hoffnung für alle - »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเรา ด้วยถ้อยคำที่ปราศจากความรู้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​ใคร​กัน ที่​สงสัย​แผน​การ​ของ​เรา ด้วย​การ​พูดจา​ที่​ปราศจาก​ความ​รู้
交叉引用
  • 約伯記 26:3 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
  • 約伯記 23:5 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
  • 約伯記 27:11 - 天主之大用、 大用原文作手 我將示爾、全能主之旨、我不隱之、
  • 約伯記 24:25 - 爾若言不然、誰能指摘我言為謬、 謬原文作誑 辯駁我言為虛、
  • 約伯記 12:3 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
  • 提摩太前書 1:7 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • 約伯記 35:16 - 故 約百 啟口出虛誕之詞、其言語煩瑣、俱為無知、
  • 約伯記 42:3 - 誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
  • 新标点和合本 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 当代译本 - “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
  • 圣经新译本 - “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
  • 现代标点和合本 - “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本(拼音版) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • New International Version - “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
  • New International Reader's Version - “Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.
  • English Standard Version - “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • New Living Translation - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
  • Christian Standard Bible - Who is this who obscures my counsel with ignorant words?
  • New American Standard Bible - “Who is this who darkens the divine plan By words without knowledge?
  • New King James Version - “Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
  • Amplified Bible - “Who is this that darkens counsel [questioning my authority and wisdom] By words without knowledge?
  • American Standard Version - Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
  • King James Version - Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • New English Translation - “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
  • World English Bible - “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
  • 新標點和合本 - 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
  • 當代譯本 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
  • 聖經新譯本 - “這以無知無識的言語, 使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
  • 現代標點和合本 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
  • 文理和合譯本 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
  • 文理委辦譯本 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Quién es este, que oscurece mi consejo con palabras carentes de sentido?
  • 현대인의 성경 - “무식한 말로 내 뜻을 흐리게 하는 자가 누구냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • Восточный перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ?
  • リビングバイブル - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
  • Hoffnung für alle - »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเรา ด้วยถ้อยคำที่ปราศจากความรู้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​ใคร​กัน ที่​สงสัย​แผน​การ​ของ​เรา ด้วย​การ​พูดจา​ที่​ปราศจาก​ความ​รู้
  • 約伯記 26:3 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
  • 約伯記 23:5 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
  • 約伯記 27:11 - 天主之大用、 大用原文作手 我將示爾、全能主之旨、我不隱之、
  • 約伯記 24:25 - 爾若言不然、誰能指摘我言為謬、 謬原文作誑 辯駁我言為虛、
  • 約伯記 12:3 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
  • 提摩太前書 1:7 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • 約伯記 35:16 - 故 約百 啟口出虛誕之詞、其言語煩瑣、俱為無知、
  • 約伯記 42:3 - 誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
圣经
资源
计划
奉献