逐节对照
- 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
- 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
- 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
- New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
- English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
- New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
- Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
- New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
- New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
- Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
- American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
- King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
- New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
- World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
- 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
- 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
- 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
- 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
- Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
- リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
- Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
- Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูแดนคนตายถูกเปิดเผยให้เจ้ารู้แล้วหรือ เจ้าเคยเห็นประตูแห่งความมืดมิดแล้วหรือ
交叉引用
- 마태복음 4:16 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
- 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
- 시편 107:10 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
- 시편 107:14 - 흑암과 죽음의 그늘에서 그들을 끌어내며 그 쇠사슬을 끊어 버렸다.
- 아모스 5:8 - 묘성과 오리온 성좌를 만드셨고 어두움을 아침이 되게 하시며 낮을 밤이 되게 하시고 바닷물을 불러모아 지면에 쏟으시는 자를 찾아라. 그 이름은 여호와이시다.
- 욥기 12:22 - 어두운 가운데서 은밀한 것을 드러내시며 죽음의 그늘도 빛 가운데로 이끌어내신다.
- 시편 23:4 - 내가 죽음의 음산한 계곡을 걸어가도 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께하심이라. 주의 지팡이와 막대기가 나를 지키시니 내가 안심하리라.
- 욥기 3:5 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
- 시편 107:18 - 식욕을 잃고 죽음의 문턱에 이르렀다.
- 시편 9:13 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기소서. 내 원수들이 나에게 주는 고통을 보시고 죽게 된 나를 구하소서.