Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
  • 新标点和合本 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
  • 当代译本 - 日光使大地改观,如泥上盖印, 万物如衣服般显出颜色。
  • 圣经新译本 - 因着这光,地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
  • 现代标点和合本 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 和合本(拼音版) - 因这光地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • New International Version - The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
  • New International Reader's Version - The earth takes shape like clay stamped with an official’s mark. Its features stand out like the different parts of your clothes.
  • English Standard Version - It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
  • New Living Translation - As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
  • New American Standard Bible - It is changed like clay under the seal; And they stand out like a garment.
  • New King James Version - It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
  • Amplified Bible - The earth is changed like clay into which a seal is pressed; And the things [of the earth] stand out like a [multi-colored] garment.
  • American Standard Version - It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
  • King James Version - It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • New English Translation - The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
  • World English Bible - It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
  • 新標點和合本 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 當代譯本 - 日光使大地改觀,如泥上蓋印, 萬物如衣服般顯出顏色。
  • 聖經新譯本 - 因著這光,地面改變如在泥上蓋上印, 萬象顯出如衣服一樣。
  • 呂振中譯本 - 何曾使地面 煥然改觀,如泥土上印着印章, 染上色彩像衣服呢?
  • 現代標點和合本 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 文理和合譯本 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 文理委辦譯本 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra adquiere forma, como arcilla bajo un sello; sus rasgos resaltan como los de un vestido.
  • 현대인의 성경 - 동이 트자 땅이 진흙에 도장을 친 것처럼 나타나고 그 모양은 주름잡힌 옷과 같으며
  • Новый Русский Перевод - И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Восточный перевод - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte , et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement.
  • リビングバイブル - 暁を赤く彩り、
  • Nova Versão Internacional - A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
  • Hoffnung für alle - In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินเป็นรูปเป็นร่างขึ้นมาเหมือนดินเหนียวซึ่งถูกประทับตรา ลักษณะของมันโดดเด่นออกมาเหมือนของเสื้อผ้าอาภรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ดิน​โลก​เปลี่ยน​ไป​เหมือน​ดิน​เผา​ที่​มี​ตรา​ประทับ และ​มี​ลักษณะ​เด่น​ชัด​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
交叉引用
  • Psalms 104:2 - He wraps himself in light as if it were a robe, spreading out the sky like a canopy,
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
  • 新标点和合本 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
  • 当代译本 - 日光使大地改观,如泥上盖印, 万物如衣服般显出颜色。
  • 圣经新译本 - 因着这光,地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
  • 现代标点和合本 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 和合本(拼音版) - 因这光地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • New International Version - The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
  • New International Reader's Version - The earth takes shape like clay stamped with an official’s mark. Its features stand out like the different parts of your clothes.
  • English Standard Version - It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
  • New Living Translation - As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
  • New American Standard Bible - It is changed like clay under the seal; And they stand out like a garment.
  • New King James Version - It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
  • Amplified Bible - The earth is changed like clay into which a seal is pressed; And the things [of the earth] stand out like a [multi-colored] garment.
  • American Standard Version - It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
  • King James Version - It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • New English Translation - The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
  • World English Bible - It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
  • 新標點和合本 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 當代譯本 - 日光使大地改觀,如泥上蓋印, 萬物如衣服般顯出顏色。
  • 聖經新譯本 - 因著這光,地面改變如在泥上蓋上印, 萬象顯出如衣服一樣。
  • 呂振中譯本 - 何曾使地面 煥然改觀,如泥土上印着印章, 染上色彩像衣服呢?
  • 現代標點和合本 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
  • 文理和合譯本 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 文理委辦譯本 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra adquiere forma, como arcilla bajo un sello; sus rasgos resaltan como los de un vestido.
  • 현대인의 성경 - 동이 트자 땅이 진흙에 도장을 친 것처럼 나타나고 그 모양은 주름잡힌 옷과 같으며
  • Новый Русский Перевод - И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Восточный перевод - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte , et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement.
  • リビングバイブル - 暁を赤く彩り、
  • Nova Versão Internacional - A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
  • Hoffnung für alle - In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินเป็นรูปเป็นร่างขึ้นมาเหมือนดินเหนียวซึ่งถูกประทับตรา ลักษณะของมันโดดเด่นออกมาเหมือนของเสื้อผ้าอาภรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ดิน​โลก​เปลี่ยน​ไป​เหมือน​ดิน​เผา​ที่​มี​ตรา​ประทับ และ​มี​ลักษณะ​เด่น​ชัด​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
  • Psalms 104:2 - He wraps himself in light as if it were a robe, spreading out the sky like a canopy,
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
圣经
资源
计划
奉献