逐节对照
- English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
- 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
- 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
- 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
- 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
- New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
- New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
- New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
- Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
- New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
- New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
- Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
- American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
- King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
- New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
- World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
- 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
- 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
- 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
- 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
- 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
- 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
- Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
- リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
- Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
- Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสั่งให้มีขอบเขตจำกัด ด้วยสลักดาลประตู
交叉引用
- Genesis 1:9 - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
- Genesis 1:10 - God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
- Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
- Genesis 9:15 - I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
- Jeremiah 5:22 - Do you not fear me? declares the Lord. Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.
- Job 26:10 - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
- Psalms 104:9 - You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.