Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他不容惡人生存, 卻為困苦人主持公道。
  • 新标点和合本 - 他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。
  • 当代译本 - 祂不容恶人活命, 祂为穷苦人申冤。
  • 圣经新译本 - 他不容恶人生存, 却为困苦人主持公道。
  • 现代标点和合本 - 他不保护恶人的性命, 却为困苦人申冤。
  • 和合本(拼音版) - 他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
  • New International Version - He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
  • New International Reader's Version - He doesn’t keep alive those who are evil. Instead, he gives suffering people their rights.
  • English Standard Version - He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
  • New Living Translation - He does not let the wicked live but gives justice to the afflicted.
  • Christian Standard Bible - He does not keep the wicked alive, but he gives justice to the oppressed.
  • New American Standard Bible - He does not keep the wicked alive, But gives justice to the afflicted.
  • New King James Version - He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed.
  • Amplified Bible - He does not prolong the life of the wicked, But gives the afflicted their justice.
  • American Standard Version - He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted their right.
  • King James Version - He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
  • New English Translation - He does not allow the wicked to live, but he gives justice to the poor.
  • World English Bible - He doesn’t preserve the life of the wicked, but gives justice to the afflicted.
  • 新標點和合本 - 他不保護惡人的性命, 卻為困苦人伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不讓惡人活着, 卻為困苦人伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不讓惡人活着, 卻為困苦人伸冤。
  • 當代譯本 - 祂不容惡人活命, 祂為窮苦人伸冤。
  • 呂振中譯本 - 他不容惡人活着, 卻讓困苦人得公平權利。
  • 現代標點和合本 - 他不保護惡人的性命, 卻為困苦人申冤。
  • 文理和合譯本 - 為惡者不衛其生、困苦者俾得其直、
  • 文理委辦譯本 - 為惡者短其年、困苦者伸其冤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容惡人生存、為困苦者伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - Al malvado no lo mantiene con vida; al afligido le hace valer sus derechos.
  • 현대인의 성경 - 그는 악인이 그대로 살아가도록 내버려 두지 않으시고 가난한 자를 언제나 정당하게 대우하시며
  • Новый Русский Перевод - Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
  • Восточный перевод - Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne permettra pas ╵que vive le méchant, il fait justice aux opprimés,
  • リビングバイブル - 神は悪者を祝福せず、最大限の刑罰を加える。
  • Nova Versão Internacional - Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
  • Hoffnung für alle - Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không bảo trì mạng sống kẻ ác, nhưng bảo vệ quyền lợi người khổ đau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงปล่อยให้คนชั่วมีชีวิตอยู่ แต่ประทานสิทธิ์ให้แก่ผู้ที่ทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​คน​ชั่ว​ร้าย​มี​ชีวิต​อยู่ แต่​พระ​องค์​ให้​ผู้​มี​ทุกข์​ได้​รับ​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 約伯記 8:22 - 恨你的都必以羞恥為衣, 惡人的帳棚必歸於無有。”
  • 詩篇 55:23 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 詩篇 82:1 -  神站在大能者的會中, 在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 詩篇 10:14 - 其實你已經看見了, 憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交託你; 你是幫助孤兒的。
  • 詩篇 10:15 - 願你打斷惡人和壞人的膀臂, 願你追究他們的惡行,直到清清楚楚。
  • 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
  • 詩篇 72:4 - 他必為民間的困苦人伸冤, 拯救貧窮人, 粉碎那欺壓人的。
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 約伯記 21:30 - 就是惡人在災難的日子得存留, 在 神發怒的時候得逃脫。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊!我跟你爭辯的時候, 總是你有理; 然而我還要跟你討論有關公正的問題。 惡人的道路為甚麼亨通? 所有行詭詐的為甚麼都得享安逸?
  • 耶利米書 12:2 - 你栽種了他們,他們也扎了根, 並且長大,結出果實; 他們的口中有你, 心裡卻沒有你(“他們的口中有你,心裡卻沒有你”原文作“你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠”)。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
  • 詩篇 9:12 - 因為那追討流人血的罪的,他記念受苦的人, 他沒有忘記他們的哀求。
  • 箴言 22:22 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
  • 出埃及記 22:22 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 出埃及記 22:23 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 並且我要發怒,用刀殺死你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 約伯記 5:15 - 他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍, 脫離強暴人的手;
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 必替窮乏人辨屈。
  • 約伯記 21:7 - 惡人為甚麼總可以存活, 活到老,而且財勢強大?
  • 約伯記 21:8 - 他們的後裔在他們面前堅定, 他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
  • 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼,  神的刑杖也不加在他們身上。
  • 詩篇 72:12 - 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 詩篇 72:13 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他要救他們脫離欺凌和強暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他不容惡人生存, 卻為困苦人主持公道。
  • 新标点和合本 - 他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。
  • 当代译本 - 祂不容恶人活命, 祂为穷苦人申冤。
  • 圣经新译本 - 他不容恶人生存, 却为困苦人主持公道。
  • 现代标点和合本 - 他不保护恶人的性命, 却为困苦人申冤。
  • 和合本(拼音版) - 他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
  • New International Version - He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
  • New International Reader's Version - He doesn’t keep alive those who are evil. Instead, he gives suffering people their rights.
  • English Standard Version - He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
  • New Living Translation - He does not let the wicked live but gives justice to the afflicted.
  • Christian Standard Bible - He does not keep the wicked alive, but he gives justice to the oppressed.
  • New American Standard Bible - He does not keep the wicked alive, But gives justice to the afflicted.
  • New King James Version - He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed.
  • Amplified Bible - He does not prolong the life of the wicked, But gives the afflicted their justice.
  • American Standard Version - He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted their right.
  • King James Version - He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
  • New English Translation - He does not allow the wicked to live, but he gives justice to the poor.
  • World English Bible - He doesn’t preserve the life of the wicked, but gives justice to the afflicted.
  • 新標點和合本 - 他不保護惡人的性命, 卻為困苦人伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不讓惡人活着, 卻為困苦人伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不讓惡人活着, 卻為困苦人伸冤。
  • 當代譯本 - 祂不容惡人活命, 祂為窮苦人伸冤。
  • 呂振中譯本 - 他不容惡人活着, 卻讓困苦人得公平權利。
  • 現代標點和合本 - 他不保護惡人的性命, 卻為困苦人申冤。
  • 文理和合譯本 - 為惡者不衛其生、困苦者俾得其直、
  • 文理委辦譯本 - 為惡者短其年、困苦者伸其冤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容惡人生存、為困苦者伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - Al malvado no lo mantiene con vida; al afligido le hace valer sus derechos.
  • 현대인의 성경 - 그는 악인이 그대로 살아가도록 내버려 두지 않으시고 가난한 자를 언제나 정당하게 대우하시며
  • Новый Русский Перевод - Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
  • Восточный перевод - Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne permettra pas ╵que vive le méchant, il fait justice aux opprimés,
  • リビングバイブル - 神は悪者を祝福せず、最大限の刑罰を加える。
  • Nova Versão Internacional - Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
  • Hoffnung für alle - Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không bảo trì mạng sống kẻ ác, nhưng bảo vệ quyền lợi người khổ đau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงปล่อยให้คนชั่วมีชีวิตอยู่ แต่ประทานสิทธิ์ให้แก่ผู้ที่ทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​คน​ชั่ว​ร้าย​มี​ชีวิต​อยู่ แต่​พระ​องค์​ให้​ผู้​มี​ทุกข์​ได้​รับ​ความ​เป็น​ธรรม
  • 約伯記 8:22 - 恨你的都必以羞恥為衣, 惡人的帳棚必歸於無有。”
  • 詩篇 55:23 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 詩篇 82:1 -  神站在大能者的會中, 在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 詩篇 10:14 - 其實你已經看見了, 憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交託你; 你是幫助孤兒的。
  • 詩篇 10:15 - 願你打斷惡人和壞人的膀臂, 願你追究他們的惡行,直到清清楚楚。
  • 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
  • 詩篇 72:4 - 他必為民間的困苦人伸冤, 拯救貧窮人, 粉碎那欺壓人的。
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 約伯記 21:30 - 就是惡人在災難的日子得存留, 在 神發怒的時候得逃脫。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊!我跟你爭辯的時候, 總是你有理; 然而我還要跟你討論有關公正的問題。 惡人的道路為甚麼亨通? 所有行詭詐的為甚麼都得享安逸?
  • 耶利米書 12:2 - 你栽種了他們,他們也扎了根, 並且長大,結出果實; 他們的口中有你, 心裡卻沒有你(“他們的口中有你,心裡卻沒有你”原文作“你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠”)。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
  • 詩篇 9:12 - 因為那追討流人血的罪的,他記念受苦的人, 他沒有忘記他們的哀求。
  • 箴言 22:22 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
  • 出埃及記 22:22 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 出埃及記 22:23 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 並且我要發怒,用刀殺死你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 約伯記 5:15 - 他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍, 脫離強暴人的手;
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 必替窮乏人辨屈。
  • 約伯記 21:7 - 惡人為甚麼總可以存活, 活到老,而且財勢強大?
  • 約伯記 21:8 - 他們的後裔在他們面前堅定, 他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
  • 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼,  神的刑杖也不加在他們身上。
  • 詩篇 72:12 - 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 詩篇 72:13 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他要救他們脫離欺凌和強暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
圣经
资源
计划
奉献