逐节对照
- Christian Standard Bible - I will answer you and your friends with you.
- 新标点和合本 - 我要回答你和在你这里的朋友。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我要用言语回答你 和跟你一起的朋友。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我要用言语回答你 和跟你一起的朋友。
- 当代译本 - 我要答复你和你的朋友。
- 圣经新译本 - 我要用言语回答你, 和与你在一起的朋友。
- 现代标点和合本 - 我要回答你和在你这里的朋友。
- 和合本(拼音版) - 我要回答你和在你这里的朋友。
- New International Version - “I would like to reply to you and to your friends with you.
- New International Reader's Version - “I’d like to reply to you and to your friends who are with you.
- English Standard Version - I will answer you and your friends with you.
- New Living Translation - “I will answer you and all your friends, too.
- The Message - “Well, I’m going to show you that you don’t know what you’re talking about, neither you nor your friends. Look up at the sky. Take a long hard look. See those clouds towering above you? If you sin, what difference could that make to God? No matter how much you sin, will it matter to him? Even if you’re good, what would God get out of that? Do you think he’s dependent on your accomplishments? The only ones who care whether you’re good or bad are your family and friends and neighbors. God’s not dependent on your behavior.
- New American Standard Bible - I will answer you, And your friends with you.
- New King James Version - “I will answer you, And your companions with you.
- Amplified Bible - I will answer you, And your companions with you.
- American Standard Version - I will answer thee, And thy companions with thee.
- King James Version - I will answer thee, and thy companions with thee.
- New English Translation - I will reply to you, and to your friends with you.
- World English Bible - I will answer you, and your companions with you.
- 新標點和合本 - 我要回答你和在你這裏的朋友。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我要用言語回答你 和跟你一起的朋友。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我要用言語回答你 和跟你一起的朋友。
- 當代譯本 - 我要答覆你和你的朋友。
- 聖經新譯本 - 我要用言語回答你, 和與你在一起的朋友。
- 呂振中譯本 - 我,我要答覆你, 也 答覆 同你一起的朋友。
- 現代標點和合本 - 我要回答你和在你這裡的朋友。
- 文理和合譯本 - 我將答爾、及爾同侶、
- 文理委辦譯本 - 我將答爾、與爾同儕焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將答爾及爾在此之友朋、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, voy a responderles a ti y a tus amigos.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 네 친구들에게 대답해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я отвечу тебе и твоим друзьям.
- Восточный перевод - Я отвечу тебе и твоим друзьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвечу тебе и твоим друзьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвечу тебе и твоим друзьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je te répondrai ainsi qu’à tes amis.
- リビングバイブル - 今、あなたばかりか、ここにいる皆の前で答えよう。
- Nova Versão Internacional - “Desejo responder a você e aos seus amigos que estão com você.
- Hoffnung für alle - Darauf kann ich dir die Antwort geben, dir und deinen Freunden hier:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin trình bày cho anh biết cùng tất cả bạn bè của anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าขอตอบท่าน และเพื่อนๆ ที่อยู่กับท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะตอบท่าน และเพื่อนๆ ของท่านด้วย
交叉引用
- Proverbs 13:20 - The one who walks with the wise will become wise, but a companion of fools will suffer harm.
- Job 34:8 - He keeps company with evildoers and walks with wicked men.