逐节对照
- 環球聖經譯本 - 難道會有人對 神說 ‘我已受到管教,不再犯罪了。
- 新标点和合本 - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有谁对上帝说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
- 和合本2010(神版-简体) - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
- 当代译本 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
- 圣经新译本 - 有人对 神说: ‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
- 现代标点和合本 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 和合本(拼音版) - “有谁对上帝说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- New International Version - “Suppose someone says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
- New International Reader's Version - “Someone might say to God, ‘I’m guilty of sinning, but I won’t do it anymore.
- English Standard Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;
- New Living Translation - “Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
- The Message - “So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
- Christian Standard Bible - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
- New American Standard Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend anymore;
- New King James Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
- Amplified Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured my chastisement; I will not offend anymore;
- American Standard Version - For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- King James Version - Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- New English Translation - “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
- World English Bible - “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
- 新標點和合本 - 有誰對神說: 我受了責罰,不再犯罪;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有誰對上帝說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
- 當代譯本 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
- 聖經新譯本 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
- 呂振中譯本 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
- 現代標點和合本 - 「有誰對神說 『我受了責罰,不再犯罪。
- 文理和合譯本 - 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
- 文理委辦譯本 - 爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
- Nueva Versión Internacional - »Supongamos que le dijeras: “Soy culpable; no volveré a ofenderte.
- 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님께 이런 말을 하였다. ‘내가 징계를 받았으니 다시는 죄를 짓지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
- Восточный перевод - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
- リビングバイブル - なぜ、人は神に、 『私たちは罪を犯しましたが、もういたしません』 と言わないのだろう。
- Nova Versão Internacional - “Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
- Hoffnung für alle - Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người không thưa với Đức Chúa Trời rằng: ‘Con hối hận, con không làm ác nữa’?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้หนึ่งทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ผิดไปแล้ว แต่จะไม่ทำผิดอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครพูดกับพระเจ้าบ้างว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนบาป แต่ข้าพเจ้าจะหยุดทำบาป
- Thai KJV - เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านน่าจะพูดกับพระเจ้าว่า ‘ข้าบาปไปแล้ว ข้าจะไม่ทำผิดอีก
- onav - هَلْ قَالَ أَحَدٌ للهِ: لَقَدْ تَحَمَّلْتُ الْعِقَابَ فَلَنْ أَعُودَ إِلَى الإِسَاءَةِ؟
交叉引用
- 但以理書 9:7 - “主啊,你是公義的,我們卻滿面羞恥!這就是我們今日的景況:我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及被你趕逐到遠近各地的所有以色列人,都因為對你不忠而滿面羞恥!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、領袖、列祖,都因為犯罪干犯了你而滿面羞恥!
- 但以理書 9:9 - 憐憫和寬恕都屬於主我們的 神,因為我們背叛了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他僕人眾先知頒布給我們的律法。
- 但以理書 9:11 - 以色列人全都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話;因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的詛咒和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們犯罪干犯了 神。
- 但以理書 9:12 - “ 神實現了他衝著我們和治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下從未發生過的。
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上,都是照摩西律法書上所寫的那樣,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪行,留心你的真理。
- 但以理書 9:14 - 耶和華著意使這災禍降臨到我們身上,因為耶和華我們的 神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。
- 尼希米記 9:33 - 在臨到我們的一切事上, 你都是公義的; 因為你信實行事, 行事邪惡的是我們!
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、領袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心聽從你的誡命 和你對他們的嚴厲警告。
- 尼希米記 9:35 - 他們有自己的王國, 享受你賜給他們的厚恩, 在你擺在他們面前這廣大肥美的地上, 卻不侍奉你, 不轉離他們的惡行。
- 尼希米記 9:36 - 所以,我們今天竟然淪為奴僕! 你賜給我們祖先 享用其中果實和美物的那地, 我們竟然在這地上淪為奴僕!
- 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產都歸了列王, 就是你因我們的罪而派來管轄我們的人; 他們隨意管轄我們的身體和我們的牲畜; 我們遭了大難。”
- 尼希米記 9:38 - 由於這一切事,我們立下確鑿的約,並寫在文件上;我們的領袖、利未人和祭司都在上面蓋了印。
- 約伯記 40:3 - 約伯發言回應耶和華:
- 約伯記 40:4 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 約伯記 40:5 - 我說了一次,卻不能回答; 說了兩次,卻不能再說。”
- 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
- 以斯拉記 9:13 - 雖然因我們的種種惡行和甚大的罪責,現在這一切事臨到我們,但我們的 神啊,你對我們的過犯從輕發落,還給我們留下逃脫的人,
- 以斯拉記 9:14 - 難道我們要再違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族聯姻結盟嗎?這樣你豈不會向我們發怒,滅盡我們,以致沒有剩餘逃脫的人嗎?
- 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
- 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
- 彌迦書 7:9 - 耶和華的憤怒,我要承受, 因為我犯罪干犯了他, 直到他為我申訴冤情, 為我主持公道; 他要把我領出來,進入光明, 我將看見他的義。
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。