逐节对照
- リビングバイブル - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
- 新标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯必一同死亡; 世人必归于尘土。
- 当代译本 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
- 圣经新译本 - 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
- 现代标点和合本 - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- 和合本(拼音版) - 凡有血气的就必一同死亡, 世人必仍归尘土。
- New International Version - all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
- New International Reader's Version - Then everyone would die together. They would return to the dust.
- English Standard Version - all flesh would perish together, and man would return to dust.
- New Living Translation - all life would cease, and humanity would turn again to dust.
- Christian Standard Bible - every living thing would perish together and mankind would return to the dust.
- New American Standard Bible - Humanity would perish together, And mankind would return to dust.
- New King James Version - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- Amplified Bible - All flesh would perish together, And man would return to dust.
- American Standard Version - All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
- King James Version - All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
- New English Translation - all flesh would perish together and human beings would return to dust.
- World English Bible - all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
- 新標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀必一同死亡; 世人必歸於塵土。
- 當代譯本 - 所有生命將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
- 聖經新譯本 - 有血肉生命的就都一同氣絕身亡, 世人都歸回塵土。
- 呂振中譯本 - 血 肉之人就都一概氣絕, 人就仍歸塵土。
- 現代標點和合本 - 凡有血氣的就必一同死亡, 世人必仍歸塵土。
- 文理和合譯本 - 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
- 文理委辦譯本 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則凡有血氣者必死亡、世人皆歸於塵、
- Nueva Versión Internacional - todo el género humano perecería, ¡la humanidad entera volvería a ser polvo!
- 현대인의 성경 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
- Новый Русский Перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
- La Bible du Semeur 2015 - toutes les créatures ╵expireraient ensemble ; l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
- Nova Versão Internacional - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
- Hoffnung für alle - dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติก็จะพินาศสิ้น มนุษย์จะกลับกลายเป็นฝุ่นธุลีดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงก็จะตายทันที และมนุษย์ก็จะกลับเป็นฝุ่น
交叉引用
- ヨブ 記 9:22 - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
- イザヤ書 27:4 - イスラエルへの怒りは、もう収まった。 いばらが彼らを煩わせているなら、 ひざまずいて赦しを求めない限り、 この私の敵を焼き払う。
- ヨブ 記 30:23 - 私を殺すつもりだということがわかります。
- ヨブ 記 10:9 - お願いです。私がちりで造られたことを 思い出してください。 こんなにも早く、私をちりに逆戻りさせるのですか。
- 詩篇 90:3 - あなたのひと言で、人は土に帰ります。
- 詩篇 90:4 - 千年の昔も、あなたにとっては昨日のことにすぎず、 ほんのひと時のようです。
- 詩篇 90:5 - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
- 詩篇 90:7 - 私たちはあなたの怒りのうちに死に、 あなたの憤りに打ち滅ぼされます。
- 詩篇 90:8 - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
- 詩篇 90:9 - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
- 詩篇 90:10 - 人生は七十年、 中には八十まで生きる人もいるでしょう。 しかし、一番良い時期でも、 人生はむなしく、苦しみに満ちています。 しかも、月日は矢のように過ぎて、 私たちは、たちまち帰らぬ身となるのです。
- イザヤ書 57:16 - いつまでもあなたと戦い、 怒りをぶつけるわけではない。 そんなことをしていたら、 わたしが造った全人類は死に絶えてしまう。
- 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
- 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」