逐节对照
- 圣经新译本 - 在 神面前我与你一样, 也是用土捏造的。
- 新标点和合本 - 我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我在 神面前与你一样, 也是用泥土造成的。
- 当代译本 - 在上帝面前,我与你无异, 也是泥土造的。
- 现代标点和合本 - 我在神面前与你一样, 也是用土造成。
- 和合本(拼音版) - 我在上帝面前与你一样, 也是用土造成。
- New International Version - I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
- New International Reader's Version - To God I’m just the same as you. I too am a piece of clay.
- English Standard Version - Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
- New Living Translation - Look, you and I both belong to God. I, too, was formed from clay.
- Christian Standard Bible - I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
- New American Standard Bible - Behold, I belong to God, like you; I too have been formed out of the clay.
- New King James Version - Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
- Amplified Bible - Behold, I belong to God like you; I too was formed out of the clay.
- American Standard Version - Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
- King James Version - Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
- New English Translation - Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
- World English Bible - Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
- 新標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我在上帝面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我在 神面前與你一樣, 也是用泥土造成的。
- 當代譯本 - 在上帝面前,我與你無異, 也是泥土造的。
- 聖經新譯本 - 在 神面前我與你一樣, 也是用土捏造的。
- 呂振中譯本 - 你看我,我在上帝面前、也同你一樣; 我也是由摶泥被揑成的。
- 現代標點和合本 - 我在神面前與你一樣, 也是用土造成。
- 文理和合譯本 - 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
- 文理委辦譯本 - 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
- Nueva Versión Internacional - Ante Dios, tú y yo somos iguales; también yo fui tomado de la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님 앞에서는 너와 내가 마찬가지이다. 우리는 모두 흙으로 창조된 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
- Восточный перевод - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы равны с тобой перед Аллахом – из той же глины я взят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici, devant Dieu ╵je suis semblable à toi, j’ai été, comme toi, ╵façonné dans l’argile.
- リビングバイブル - 私はあなたが求めているような、 あなたと神の間に立ち、 双方の代弁者になれる人物だ。 あなたを脅したり、怖がらせたりする人たちとは違う。 私も、あなたと同じ、ただの人間だから。
- Nova Versão Internacional - Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
- Hoffnung für alle - Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนท่านต่อหน้าพระเจ้า ข้าพเจ้าเองก็เกิดมาจากดินเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ในสายตาของพระเจ้าข้าพเจ้าเป็นเหมือนท่าน ข้าพเจ้าถูกปั้นขึ้นจากดินก้อนหนึ่งด้วย
交叉引用
- 约伯记 31:35 - 但愿有一位肯听我的, 看哪!这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
- 约伯记 10:9 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土,就要归回尘土。”
- 约伯记 20:22 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
- 约伯记 13:12 - 你们背诵的格言都是炉灰的格言, 你们的辩护都是泥土的辩护。
- 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
- 约伯记 9:32 - 他不像我是个人, 使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
- 约伯记 9:33 - 我俩之间并没有仲裁者, 能够按手在我们双方身上。
- 约伯记 9:34 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
- 约伯记 9:35 - 我就说话,也不怕他, 因为我本身并不是这种人。”
- 创世记 30:2 - 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
- 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
- 哥林多后书 5:1 - 我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
- 出埃及记 4:16 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
- 约伯记 23:3 - 但愿我知道怎样能寻见 神, 能到他的台前来。
- 约伯记 23:4 - 好让我在他面前呈上我的案件, 满口辩论向他申诉;
- 约伯记 13:3 - 但我要对全能者说话, 我愿与 神辩论。
- 约伯记 4:19 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?