Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
  • 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
  • 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
  • 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
  • New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
  • English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
  • New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
  • Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
  • New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
  • New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
  • Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
  • American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
  • King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
  • New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
  • World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
  • 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
  • Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
  • Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
  • Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​กรุณา​ต่อ​เขา และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ข้าพเจ้า​พบ​ค่า​ไถ่​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就解救他們。
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我必叫你看見我一切的美善,我要在你面前宣告我的名耶和華,我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。
  • 詩篇 86:13 - 因為你向我大施慈愛, 你從陰間深處救了我。
  • 約伯記 36:10 - 祂開啟他們的耳朵,使之受教, 督促他們離開罪惡。
  • 約伯記 36:11 - 他們若聽從、事奉祂, 就可一生幸福,安享天年。
  • 何西阿書 14:2 - 你要歸向耶和華, 向祂懺悔說: 「求你赦免我們一切的罪, 施恩悅納我們, 好叫我們以讚美為祭獻給你!
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 何西阿書 14:4 - 耶和華說: 「我要醫治他們的叛道, 心甘情願地愛他們, 因為我的怒氣已經轉離他們。
  • 約伯記 36:18 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
  • 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 以賽亞書 38:18 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,
  • 出埃及記 34:7 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 詩篇 30:9 - 「我被毀滅、下墳墓有何益處? 塵土能讚美你、宣揚你的信實嗎?
  • 詩篇 30:10 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 詩篇 30:11 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
  • 詩篇 30:12 - 好叫我的心歌頌你, 不致默然無聲。 我的上帝耶和華啊, 我要永遠稱頌你!
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 詩篇 40:2 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 彌迦書 7:19 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫和恩典的上帝, 不輕易發怒,充滿慈愛, 無比信實。
  • 詩篇 71:3 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
  • 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 彼得前書 1:18 - 要知道,你們從傳統的、沒有意義的生活中被救贖出來,不是靠金銀等會朽壞的東西,
  • 彼得前書 1:19 - 而是靠無瑕無疵的代罪羔羊基督的寶血。
  • 約伯記 33:18 - 以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 詩篇 49:7 - 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。
  • 詩篇 49:8 - 因為生命的贖價高昂, 無人付得起,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 上帝 就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
  • 新标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就施恩给他,说: ‘要救赎他 免得下入地府, 我已经得了赎价。
  • 当代译本 - 上帝 就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓, 我已得到他的赎金。’
  • 圣经新译本 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
  • 现代标点和合本 - 神就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • 和合本(拼音版) - 上帝就给他开恩, 说:‘救赎他免得下坑, 我已经得了赎价。’
  • New International Version - and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
  • New International Reader's Version - That angel will be gracious to them. He’ll say to God, ‘Spare them from going down into the grave. I know a way that can set them free.’
  • English Standard Version - and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
  • New Living Translation - he will be gracious and say, ‘Rescue him from the grave, for I have found a ransom for his life.’
  • Christian Standard Bible - and to be gracious to him and say, “Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,”
  • New American Standard Bible - And he is gracious to him, and says, ‘Free him from going down to the pit, I have found a ransom’;
  • New King James Version - Then He is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom’;
  • Amplified Bible - Then the angel is gracious to him, and says, ‘Spare him from going down to the pit [of destruction]; I have found a ransom [a consideration, or reason for redemption, an atonement]!’
  • American Standard Version - Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
  • King James Version - Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
  • New English Translation - and if God is gracious to him and says, ‘Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,’
  • World English Bible - then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
  • 新標點和合本 - 神就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就施恩給他,說: 『要救贖他 免得下入地府, 我已經得了贖價。
  • 聖經新譯本 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 呂振中譯本 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 現代標點和合本 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
  • 文理和合譯本 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 文理委辦譯本 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
  • Nueva Versión Internacional - si le tiene compasión y le ruega a Dios: “Sálvalo de caer en la tumba, que ya tengo su rescate”,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
  • Восточный перевод - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
  • Nova Versão Internacional - para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
  • Hoffnung für alle - wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thương xót người và nói: ‘Hãy giải thoát người khỏi tử vong vì tôi đã tìm ra giá chuộc tội cho người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเมตตาสงสารเขาและทูลว่า ‘ขอทรงโปรดไว้ชีวิตเขาไม่ให้ลงไปยังเหวลึก ข้าพระองค์ได้พบค่าไถ่สำหรับเขาแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทูต​สวรรค์​กรุณา​ต่อ​เขา และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​หลุม​แห่ง​แดน​คน​ตาย ข้าพเจ้า​พบ​ค่า​ไถ่​แล้ว
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就解救他們。
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我必叫你看見我一切的美善,我要在你面前宣告我的名耶和華,我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。
  • 詩篇 86:13 - 因為你向我大施慈愛, 你從陰間深處救了我。
  • 約伯記 36:10 - 祂開啟他們的耳朵,使之受教, 督促他們離開罪惡。
  • 約伯記 36:11 - 他們若聽從、事奉祂, 就可一生幸福,安享天年。
  • 何西阿書 14:2 - 你要歸向耶和華, 向祂懺悔說: 「求你赦免我們一切的罪, 施恩悅納我們, 好叫我們以讚美為祭獻給你!
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 何西阿書 14:4 - 耶和華說: 「我要醫治他們的叛道, 心甘情願地愛他們, 因為我的怒氣已經轉離他們。
  • 約伯記 36:18 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
  • 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 以賽亞書 38:18 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,
  • 出埃及記 34:7 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 詩篇 30:9 - 「我被毀滅、下墳墓有何益處? 塵土能讚美你、宣揚你的信實嗎?
  • 詩篇 30:10 - 耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我! 耶和華啊,求你幫助我!」
  • 詩篇 30:11 - 你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
  • 詩篇 30:12 - 好叫我的心歌頌你, 不致默然無聲。 我的上帝耶和華啊, 我要永遠稱頌你!
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 詩篇 40:2 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 彌迦書 7:19 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫和恩典的上帝, 不輕易發怒,充滿慈愛, 無比信實。
  • 詩篇 71:3 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
  • 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 彼得前書 1:18 - 要知道,你們從傳統的、沒有意義的生活中被救贖出來,不是靠金銀等會朽壞的東西,
  • 彼得前書 1:19 - 而是靠無瑕無疵的代罪羔羊基督的寶血。
  • 約伯記 33:18 - 以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 詩篇 49:7 - 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。
  • 詩篇 49:8 - 因為生命的贖價高昂, 無人付得起,
圣经
资源
计划
奉献