Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 新标点和合本 - 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 当代译本 - 我的琴唱出哀乐, 我的箫奏出悲鸣。
  • 圣经新译本 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
  • 现代标点和合本 - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。”
  • New International Version - My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
  • New International Reader's Version - My lyre is tuned to sadness. My flute makes a sound like weeping.
  • English Standard Version - My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • New Living Translation - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
  • Christian Standard Bible - My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • New American Standard Bible - Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
  • New King James Version - My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
  • Amplified Bible - Therefore my lyre (harp) is used for [the sound of] mourning, And my flute for the [sound of the] voices of those who weep.
  • American Standard Version - Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
  • King James Version - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • New English Translation - My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • World English Bible - Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
  • 新標點和合本 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 當代譯本 - 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
  • 聖經新譯本 - 所以我的琴音變為哀音, 我的簫聲變為哭聲。”
  • 呂振中譯本 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
  • 現代標點和合本 - 所以我的琴音變為悲音, 我的簫聲變為哭聲。
  • 文理和合譯本 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
  • 文理委辦譯本 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
  • Nueva Versión Internacional - El tono de mi arpa es de lamento, el son de mi flauta es de tristeza.
  • 현대인의 성경 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
  • リビングバイブル - 喜びと楽しみの歌は、もはや嘆きの声となった。
  • Nova Versão Internacional - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
  • Hoffnung für alle - Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงพิณของข้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​จาก​พิณ​เล็ก​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เสียง​คร่ำครวญ และ​เสียง​ปี่​กลาย​เป็น​เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​ร้อง​รำพัน
交叉引用
  • 詩篇 137:1 - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 詩篇 137:2 - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
  • 詩篇 137:3 - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 詩篇 137:4 - 我們怎能在外邦之土 唱耶和華的歌呢?
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
  • 以賽亞書 24:9 - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
  • 但以理書 6:18 - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 以賽亞書 21:4 - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我們心中的快樂止息, 跳舞轉為悲哀。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 新标点和合本 - 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 当代译本 - 我的琴唱出哀乐, 我的箫奏出悲鸣。
  • 圣经新译本 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
  • 现代标点和合本 - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。”
  • New International Version - My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
  • New International Reader's Version - My lyre is tuned to sadness. My flute makes a sound like weeping.
  • English Standard Version - My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • New Living Translation - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
  • Christian Standard Bible - My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • New American Standard Bible - Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
  • New King James Version - My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
  • Amplified Bible - Therefore my lyre (harp) is used for [the sound of] mourning, And my flute for the [sound of the] voices of those who weep.
  • American Standard Version - Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
  • King James Version - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • New English Translation - My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • World English Bible - Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
  • 新標點和合本 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 當代譯本 - 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
  • 聖經新譯本 - 所以我的琴音變為哀音, 我的簫聲變為哭聲。”
  • 呂振中譯本 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
  • 現代標點和合本 - 所以我的琴音變為悲音, 我的簫聲變為哭聲。
  • 文理和合譯本 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
  • 文理委辦譯本 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
  • Nueva Versión Internacional - El tono de mi arpa es de lamento, el son de mi flauta es de tristeza.
  • 현대인의 성경 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
  • リビングバイブル - 喜びと楽しみの歌は、もはや嘆きの声となった。
  • Nova Versão Internacional - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
  • Hoffnung für alle - Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงพิณของข้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​จาก​พิณ​เล็ก​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เสียง​คร่ำครวญ และ​เสียง​ปี่​กลาย​เป็น​เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​ร้อง​รำพัน
  • 詩篇 137:1 - 我們在巴比倫河邊, 坐在那裏,追想錫安,就哭了。
  • 詩篇 137:2 - 在一排柳樹中, 我們掛上我們的豎琴。
  • 詩篇 137:3 - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 詩篇 137:4 - 我們怎能在外邦之土 唱耶和華的歌呢?
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
  • 以賽亞書 24:9 - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
  • 但以理書 6:18 - 王回到宮裏,終夜禁食,不讓人帶樂器 到他面前,他也失眠了。
  • 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 以賽亞書 21:4 - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我們心中的快樂止息, 跳舞轉為悲哀。
圣经
资源
计划
奉献