逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
- 新标点和合本 - 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
- 当代译本 - 我的琴唱出哀乐, 我的箫奏出悲鸣。
- 圣经新译本 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
- 现代标点和合本 - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。
- 和合本(拼音版) - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。”
- New International Version - My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
- New International Reader's Version - My lyre is tuned to sadness. My flute makes a sound like weeping.
- English Standard Version - My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
- New Living Translation - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
- Christian Standard Bible - My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
- New American Standard Bible - Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
- New King James Version - My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
- Amplified Bible - Therefore my lyre (harp) is used for [the sound of] mourning, And my flute for the [sound of the] voices of those who weep.
- American Standard Version - Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
- King James Version - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
- New English Translation - My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
- World English Bible - Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
- 新標點和合本 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
- 當代譯本 - 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
- 聖經新譯本 - 所以我的琴音變為哀音, 我的簫聲變為哭聲。”
- 呂振中譯本 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
- 現代標點和合本 - 所以我的琴音變為悲音, 我的簫聲變為哭聲。
- 文理和合譯本 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
- 文理委辦譯本 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
- Nueva Versión Internacional - El tono de mi arpa es de lamento, el son de mi flauta es de tristeza.
- 현대인의 성경 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
- Новый Русский Перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- Восточный перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
- リビングバイブル - 喜びと楽しみの歌は、もはや嘆きの声となった。
- Nova Versão Internacional - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
- Hoffnung für alle - Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงพิณของข้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงจากพิณเล็กของข้าพเจ้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่กลายเป็นเสียงของบรรดาผู้ร้องรำพัน
交叉引用
- 詩篇 137:1 - 我儕曾坐在 巴比倫 之河濱、追想 郇 城、痛哭流淚、
- 詩篇 137:2 - 我儕將琴瑟懸在彼之柳樹上、
- 詩篇 137:3 - 因在彼處擄掠我者、欲我歌唱、欺凌我者、欲我唱喜歌、云、爾且以 郇 城之歌、為我唱之、
- 詩篇 137:4 - 我儕在異邦、安能唱主之歌、
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
- 以賽亞書 24:9 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
- 但以理書 6:18 - 王返宮、終夜禁食、不許奏樂其前、並廢寢、
- 傳道書 3:4 - 哭有時、笑有時、哀有時、躍有時、
- 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
- 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
- 耶利米哀歌 5:15 - 我心不復欣喜、昔則踴躍、今則悲哀、