逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
- 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
- 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
- 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
- New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
- New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
- English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
- New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
- Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
- New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
- New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
- Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
- American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
- King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
- World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
- 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
- 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
- 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
- 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
- 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
- Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
- 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
- La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
- リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
- Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
- Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อข้าพเจ้าหวังในสิ่งดี ความชั่วก็มาถึง และเมื่อข้าพเจ้ารอคอยความสว่าง ความมืดก็ประชิดตัว
交叉引用
- 約伯記 19:8 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
- 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- 約伯記 23:17 - 我不如在幽暗未來之前滅絕、在昏黑蒙蔽我面之先死亡、
- 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
- 約伯記 29:18 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
- 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
- 詩篇 97:11 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
- 彌迦書 1:12 - 瑪律 居民、因貨財見奪、中心憂傷、 或作瑪律居民為己貨財憂戚 蓋主降災於 耶路撒冷 之門、 蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
- 約伯記 3:25 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
- 約伯記 3:26 - 我不得平康、不得安息、不得寧靜、有危難臨及我身、
- 耶利米書 14:19 - 主豈盡棄 猶大 乎、主心豈厭惡 郇 乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、
- 耶利米書 8:15 - 我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、