逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知主必致我於死、使我入為萬人所定之陰宅、
- 新标点和合本 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
- 当代译本 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
- 圣经新译本 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
- 现代标点和合本 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- 和合本(拼音版) - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- New International Version - I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
- New International Reader's Version - I know that you will bring me down to death. That’s what you have appointed for everyone.
- English Standard Version - For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
- New Living Translation - And I know you are sending me to my death— the destination of all who live.
- Christian Standard Bible - Yes, I know that you will lead me to death — the place appointed for all who live.
- New American Standard Bible - For I know that You will bring me to death, And to the house of meeting for all living.
- New King James Version - For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
- Amplified Bible - For I know that You will bring me to death And to the house of meeting [appointed] for all the living.
- American Standard Version - For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
- King James Version - For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
- New English Translation - I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
- World English Bible - For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
- 新標點和合本 - 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你要使我歸於死亡, 到那為眾生所定的陰宅。
- 當代譯本 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
- 聖經新譯本 - 我知道你必使我歸回死地, 歸到那為眾生所定的陰宅。
- 呂振中譯本 - 因為我知道你必使我歸回死地, 到那為眾生所定的陰間聚宅。
- 現代標點和合本 - 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
- 文理和合譯本 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
- 文理委辦譯本 - 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
- Nueva Versión Internacional - Sé muy bien que me harás bajar al sepulcro, a la morada final de todos los vivientes.
- 현대인의 성경 - 나는 압니다. 주는 나를 죽게 하여 모든 생물을 위해 예비된 곳으로 나를 끌어가실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
- Восточный перевод - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne le sais que trop : ╵tu me mènes à la mort, au lieu de rendez-vous ╵de tout être vivant.
- リビングバイブル - 私を殺すつもりだということがわかります。
- Nova Versão Internacional - Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
- Hoffnung für alle - Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con biết Chúa sắp đưa con vào cõi chết— đến nơi dành sẵn cho mọi sinh linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์จะนำข้าพระองค์ไปสู่ความตาย ไปยังที่ซึ่งกำหนดไว้สำหรับทุกชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์จะพาข้าพเจ้าไปถึงซึ่งความตาย และไปยังที่ซึ่งกำหนดไว้สำหรับทุกชีวิต
交叉引用
- 撒母耳記下 14:14 - 我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、 或作天主不使人喪命 必設一法、使逃亡者終得旋歸、
- 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
- 約伯記 10:8 - 主手造我、製我四肢百體、今欲滅我乎、
- 約伯記 21:33 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
- 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
- 約伯記 9:22 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
- 傳道書 9:5 - 凡生者知必死、死者毫無所知、不復獲賞、其名已見忘、
- 傳道書 8:8 - 無人能主生氣、使生氣永留、 或作無人有權能止風使風不吹 無權可施於死日、此戰場、無人得免、人之強暴、亦難救人解脫、
- 約伯記 14:5 - 人之年日無多、其月之數、為主所定、主為之定限、不能踰越、
- 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
- 傳道書 12:5 - 畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
- 傳道書 12:6 - 其時銀繩已解、金盂已毀、瓶已破於泉旁、輪已折於井上、
- 傳道書 12:7 - 人身為塵、仍歸於土、靈魂為天主所賦畀、仍歸於天主、