Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
  • 新标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
  • 当代译本 - 祂把我扔进淤泥, 使我如尘埃灰烬。
  • 圣经新译本 -  神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 现代标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 和合本(拼音版) - 上帝把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • New International Version - He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
  • New International Reader's Version - He throws me down into the mud. I’m nothing but dust and ashes.
  • English Standard Version - God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • New Living Translation - He has thrown me into the mud. I’m nothing more than dust and ashes.
  • Christian Standard Bible - He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
  • New American Standard Bible - He has thrown me into the mire, And I have become like dust and ashes.
  • New King James Version - He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
  • Amplified Bible - God has cast me into the mire [a swampland of crisis], And I have become [worthless] like dust and ashes.
  • American Standard Version - He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
  • King James Version - He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • New English Translation - He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
  • World English Bible - He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
  • 新標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
  • 當代譯本 - 祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。
  • 聖經新譯本 -  神把我扔在泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
  • 呂振中譯本 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
  • 現代標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
  • 文理和合譯本 - 彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
  • 文理委辦譯本 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
  • Nueva Versión Internacional - Me arroja con fuerza en el fango, y me reduce a polvo y ceniza.
  • Новый Русский Перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • Восточный перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a précipité ╵au milieu de la fange, et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.
  • リビングバイブル - 神は私を泥の中に投げ込んだので、 私はちりや灰のようになってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
  • Hoffnung für alle - Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเหวี่ยงข้าลงในโคลน ข้ากลายเป็นเหมือนฝุ่นและขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เหวี่ยง​ฉัน​ลง​ใน​ตม ฉัน​เป็น​เหมือน​ฝุ่น​และ​เถ้าถ่าน
交叉引用
  • 욥기 2:8 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
  • 시편 69:1 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • 시편 69:2 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
  • 예레미야 38:6 - 그러자 그들은 나를 끌고 가서 왕자 말기야의 우물에 밧줄로 달아내렸다. 그 우물은 궁전 경비대 뜰에 있는 것으로 거기에는 물이 없고 진흙탕뿐이었다. 그래서 나는 그 진흙탕에 빠지고 말았다.
  • 시편 69:14 - 진흙탕 속에 빠져들어가는 나를 건지시고 나를 미워하는 자들에게서 나를 지키시며 깊은 물에서 나를 건지소서.
  • 욥기 9:31 - 하나님은 나를 더러운 개천에 빠뜨려 내 옷이 오히려 나를 싫어하도록 하실 것이다.
  • 창세기 18:27 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
  • 욥기 42:6 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
  • 新标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
  • 当代译本 - 祂把我扔进淤泥, 使我如尘埃灰烬。
  • 圣经新译本 -  神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 现代标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • 和合本(拼音版) - 上帝把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
  • New International Version - He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
  • New International Reader's Version - He throws me down into the mud. I’m nothing but dust and ashes.
  • English Standard Version - God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • New Living Translation - He has thrown me into the mud. I’m nothing more than dust and ashes.
  • Christian Standard Bible - He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
  • New American Standard Bible - He has thrown me into the mire, And I have become like dust and ashes.
  • New King James Version - He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
  • Amplified Bible - God has cast me into the mire [a swampland of crisis], And I have become [worthless] like dust and ashes.
  • American Standard Version - He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
  • King James Version - He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • New English Translation - He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
  • World English Bible - He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
  • 新標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
  • 當代譯本 - 祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。
  • 聖經新譯本 -  神把我扔在泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
  • 呂振中譯本 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
  • 現代標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
  • 文理和合譯本 - 彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
  • 文理委辦譯本 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
  • Nueva Versión Internacional - Me arroja con fuerza en el fango, y me reduce a polvo y ceniza.
  • Новый Русский Перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • Восточный перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a précipité ╵au milieu de la fange, et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.
  • リビングバイブル - 神は私を泥の中に投げ込んだので、 私はちりや灰のようになってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
  • Hoffnung für alle - Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเหวี่ยงข้าลงในโคลน ข้ากลายเป็นเหมือนฝุ่นและขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เหวี่ยง​ฉัน​ลง​ใน​ตม ฉัน​เป็น​เหมือน​ฝุ่น​และ​เถ้าถ่าน
  • 욥기 2:8 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
  • 시편 69:1 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • 시편 69:2 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
  • 예레미야 38:6 - 그러자 그들은 나를 끌고 가서 왕자 말기야의 우물에 밧줄로 달아내렸다. 그 우물은 궁전 경비대 뜰에 있는 것으로 거기에는 물이 없고 진흙탕뿐이었다. 그래서 나는 그 진흙탕에 빠지고 말았다.
  • 시편 69:14 - 진흙탕 속에 빠져들어가는 나를 건지시고 나를 미워하는 자들에게서 나를 지키시며 깊은 물에서 나를 건지소서.
  • 욥기 9:31 - 하나님은 나를 더러운 개천에 빠뜨려 내 옷이 오히려 나를 싫어하도록 하실 것이다.
  • 창세기 18:27 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
  • 욥기 42:6 - 그래서 내가 말한 모든 것을 부끄럽게 여기며 티끌과 재 가운데서 회개합니다.”
圣经
资源
计划
奉献