Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,
  • 新标点和合本 - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
  • 当代译本 - 愿那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出现, 看不见黎明的眼帘。
  • 圣经新译本 - 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
  • New International Version - May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
  • New International Reader's Version - May its morning stars become dark. May it lose all hope of ever seeing daylight. May it not see the first light of the morning sun.
  • English Standard Version - Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
  • New Living Translation - Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.
  • Christian Standard Bible - May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.
  • New American Standard Bible - May the stars of its twilight be darkened; May it wait for light but have none, And may it not see the breaking dawn;
  • New King James Version - May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
  • Amplified Bible - Let the stars of its early dawn be dark; Let the morning wait in vain for the light, Let it not see the eyelids of morning (the day’s dawning),
  • American Standard Version - Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
  • King James Version - Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • New English Translation - Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
  • World English Bible - Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
  • 新標點和合本 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線(原文是眼皮);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
  • 當代譯本 - 願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
  • 聖經新譯本 - 願那夜黎明的星星變成黑暗, 願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
  • 呂振中譯本 - 願那夜黎明之星宿變為黑暗; 盼亮卻不亮, 也不見晨曦之破曉 。
  • 現代標點和合本 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線 。
  • 文理和合譯本 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
  • 文理委辦譯本 - 何如是日昧爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、 天不啟明原文作不見昧爽之睫
  • Nueva Versión Internacional - Que se oscurezcan sus estrellas matutinas; que en vano esperen la luz del día, y que no vean los primeros rayos de la aurora.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤은 새벽 별도 빛을 내지 말고 기다리던 빛도 나타나지 말며 아침 동녘도 보이지 않았더라면 좋았을 걸.
  • Новый Русский Перевод - Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
  • Восточный перевод - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
  • リビングバイブル - その夜は星も出るな。 その夜がどんなに光を待ちわびても 夜は明けることなく、 朝がくることがないように。
  • Nova Versão Internacional - Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
  • Hoffnung für alle - Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดาวรุ่งในเช้านั้นอับแสงไป ขอให้ความหวังที่จะได้เห็นแสงสว่างนั้นสูญเปล่า และไม่มีวันได้เห็นแสงอรุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ดวง​ดาว​ยาม​ย่ำรุ่ง​มืด​ไป​เสีย ให้​มัน​หวัง​ใน​แสง​สว่าง แต่​ก็​ไม่​ได้​รับ และ​ไม่​เห็น​แสง​อรุณ​รุ่ง
交叉引用
  • Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
  • Jérémie 8:15 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
  • Job 30:26 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • Job 41:18 - L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise , et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,
  • 新标点和合本 - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
  • 当代译本 - 愿那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出现, 看不见黎明的眼帘。
  • 圣经新译本 - 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
  • New International Version - May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
  • New International Reader's Version - May its morning stars become dark. May it lose all hope of ever seeing daylight. May it not see the first light of the morning sun.
  • English Standard Version - Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
  • New Living Translation - Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.
  • Christian Standard Bible - May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.
  • New American Standard Bible - May the stars of its twilight be darkened; May it wait for light but have none, And may it not see the breaking dawn;
  • New King James Version - May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
  • Amplified Bible - Let the stars of its early dawn be dark; Let the morning wait in vain for the light, Let it not see the eyelids of morning (the day’s dawning),
  • American Standard Version - Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
  • King James Version - Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • New English Translation - Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
  • World English Bible - Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
  • 新標點和合本 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線(原文是眼皮);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
  • 當代譯本 - 願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
  • 聖經新譯本 - 願那夜黎明的星星變成黑暗, 願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
  • 呂振中譯本 - 願那夜黎明之星宿變為黑暗; 盼亮卻不亮, 也不見晨曦之破曉 。
  • 現代標點和合本 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線 。
  • 文理和合譯本 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
  • 文理委辦譯本 - 何如是日昧爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、 天不啟明原文作不見昧爽之睫
  • Nueva Versión Internacional - Que se oscurezcan sus estrellas matutinas; que en vano esperen la luz del día, y que no vean los primeros rayos de la aurora.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤은 새벽 별도 빛을 내지 말고 기다리던 빛도 나타나지 말며 아침 동녘도 보이지 않았더라면 좋았을 걸.
  • Новый Русский Перевод - Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
  • Восточный перевод - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
  • リビングバイブル - その夜は星も出るな。 その夜がどんなに光を待ちわびても 夜は明けることなく、 朝がくることがないように。
  • Nova Versão Internacional - Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
  • Hoffnung für alle - Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดาวรุ่งในเช้านั้นอับแสงไป ขอให้ความหวังที่จะได้เห็นแสงสว่างนั้นสูญเปล่า และไม่มีวันได้เห็นแสงอรุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ดวง​ดาว​ยาม​ย่ำรุ่ง​มืด​ไป​เสีย ให้​มัน​หวัง​ใน​แสง​สว่าง แต่​ก็​ไม่​ได้​รับ และ​ไม่​เห็น​แสง​อรุณ​รุ่ง
  • Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
  • Jérémie 8:15 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
  • Job 30:26 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • Job 41:18 - L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise , et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
圣经
资源
计划
奉献