逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
- 新标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 和合本2010(神版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 当代译本 - 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。
- 圣经新译本 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
- 现代标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
- 和合本(拼音版) - 因我所恐惧的临到我身; 我所惧怕的迎我而来。
- New International Version - What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
- New International Reader's Version - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
- English Standard Version - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
- New Living Translation - What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
- Christian Standard Bible - For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
- New American Standard Bible - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
- New King James Version - For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
- Amplified Bible - For the thing which I greatly fear comes upon me, And that of which I am afraid has come upon me.
- American Standard Version - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
- King James Version - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
- New English Translation - For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
- World English Bible - For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
- 新標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
- 當代譯本 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
- 聖經新譯本 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
- 呂振中譯本 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
- 現代標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 文理和合譯本 - 所慮者臨我、所懼者及我、
- 文理委辦譯本 - 所慮所懼者、降臨於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
- Nueva Versión Internacional - Lo que más temía, me sobrevino; lo que más me asustaba, me sucedió.
- 현대인의 성경 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
- Новый Русский Перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- リビングバイブル - 恐れていたことがついに起こったのだ。
- Nova Versão Internacional - O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
- Hoffnung für alle - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสิ่งที่ฉันหวั่นกลัวก็เกิดขึ้นกับฉัน และสิ่งที่ฉันหวั่นหวาดก็ตกอยู่กับฉัน
交叉引用
- Job 30:15 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
- Job 31:23 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
- Job 1:5 - Quand ces jours de festin étaient achevés, Job faisait venir ses enfants, afin d’accomplir pour eux les rites de purification. Il se levait de grand matin et offrait un holocauste pour chacun d’eux. Car il se disait : Peut-être mes fils ont-ils commis quelque faute et dit du mal de Dieu dans leur cœur. Job agissait toujours ainsi.