Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
  • 新标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 当代译本 - 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
  • 圣经新译本 - 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
  • 现代标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本(拼音版) - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • New International Version - Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
  • New International Reader's Version - Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
  • English Standard Version - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
  • New Living Translation - Why wasn’t I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
  • Christian Standard Bible - Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
  • New American Standard Bible - Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
  • New King James Version - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
  • Amplified Bible - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.
  • American Standard Version - Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
  • King James Version - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • New English Translation - Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
  • World English Bible - or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
  • 新標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 當代譯本 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
  • 呂振中譯本 - 我 為甚麼 又不像流產而埋藏的 胎 、以歸於無? 不像未見光的死產嬰呢?
  • 現代標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 文理和合譯本 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 文理委辦譯本 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no me enterraron como a un abortivo, como a esos niños que jamás vieron la luz?
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 죽어서 나와 세상 빛을 보지 못한 아이처럼 땅 속에 묻혀 있을 것이 아니겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • リビングバイブル - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
  • Hoffnung für alle - Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าจึงไม่ถูกดินกลบหน้าเหมือนทารกที่ตายตั้งแต่ยังไม่คลอด ที่ไม่เคยเห็นเดือนเห็นตะวัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​เป็น​เด็ก​ที่​เกิด​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​ซึ่ง​ถูก​นำ​ไป​ฝัง​ไว้ อย่าง​เช่น​เด็ก​อ่อน​ที่​ไม่​เคย​เห็น​แสง​สว่าง
交叉引用
  • 1 Corinthiens 15:8 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • Ecclésiaste 6:3 - Un homme peut avoir cent enfants et vivre de nombreuses années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s’il n’a pas joui du bonheur, et s’il n’a même pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien.
  • Psaumes 58:8 - Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
  • 新标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 当代译本 - 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
  • 圣经新译本 - 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
  • 现代标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • 和合本(拼音版) - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
  • New International Version - Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
  • New International Reader's Version - Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
  • English Standard Version - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
  • New Living Translation - Why wasn’t I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
  • Christian Standard Bible - Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
  • New American Standard Bible - Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
  • New King James Version - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
  • Amplified Bible - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.
  • American Standard Version - Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
  • King James Version - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • New English Translation - Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
  • World English Bible - or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
  • 新標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
  • 當代譯本 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
  • 呂振中譯本 - 我 為甚麼 又不像流產而埋藏的 胎 、以歸於無? 不像未見光的死產嬰呢?
  • 現代標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
  • 文理和合譯本 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 文理委辦譯本 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no me enterraron como a un abortivo, como a esos niños que jamás vieron la luz?
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 죽어서 나와 세상 빛을 보지 못한 아이처럼 땅 속에 묻혀 있을 것이 아니겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
  • リビングバイブル - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
  • Hoffnung für alle - Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าจึงไม่ถูกดินกลบหน้าเหมือนทารกที่ตายตั้งแต่ยังไม่คลอด ที่ไม่เคยเห็นเดือนเห็นตะวัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​เป็น​เด็ก​ที่​เกิด​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​ซึ่ง​ถูก​นำ​ไป​ฝัง​ไว้ อย่าง​เช่น​เด็ก​อ่อน​ที่​ไม่​เคย​เห็น​แสง​สว่าง
  • 1 Corinthiens 15:8 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • Ecclésiaste 6:3 - Un homme peut avoir cent enfants et vivre de nombreuses années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s’il n’a pas joui du bonheur, et s’il n’a même pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien.
  • Psaumes 58:8 - Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc .
圣经
资源
计划
奉献