Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • 新标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 当代译本 - 青年看见我便回避, 老人也起身肃立;
  • 圣经新译本 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
  • 现代标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本(拼音版) - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • New International Version - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • New International Reader's Version - Young people who saw me stepped to one side. Old people stood up as I approached.
  • English Standard Version - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
  • New Living Translation - The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
  • Christian Standard Bible - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
  • New American Standard Bible - The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
  • New King James Version - The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
  • Amplified Bible - The young men saw me and hid themselves, The aged arose and stood [respectfully];
  • American Standard Version - The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
  • King James Version - The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
  • New English Translation - the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
  • World English Bible - The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
  • 新標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 當代譯本 - 青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
  • 聖經新譯本 - 年輕人看見我,就迴避, 年老的也起身站立。
  • 呂振中譯本 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
  • 現代標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 文理和合譯本 - 少者見我引避、老者起立、
  • 文理委辦譯本 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • Nueva Versión Internacional - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
  • 현대인의 성경 - 젊은 사람들이 나를 보면 길을 비켜 서고 내가 가면 노인들이 일어섰으며
  • Восточный перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout ,
  • リビングバイブル - 青年たちは私を見ると道をあけ、 年老いた者も、わざわざ起立して敬意を表した。
  • Nova Versão Internacional - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Hoffnung für alle - dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหนุ่มๆ เห็นข้าก็หลีกทางให้ และผู้สูงอายุก็ลุกขึ้นยืนต้อนรับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาย​หนุ่ม​ถอย​หลีก​ไป​เมื่อ​เห็น​ฉัน คน​สูง​อายุ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ให้​เกียรติ​ฉัน
交叉引用
  • Притчи 20:8 - Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.
  • 1 Петра 2:17 - Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
  • Римлянам 13:3 - Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу.
  • Римлянам 13:4 - Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он – слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло.
  • Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
  • Титу 3:1 - Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.
  • Притчи 16:31 - Седина – это славы венец, что достигается праведной жизнью.
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • Левит 19:32 - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • 新标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
  • 当代译本 - 青年看见我便回避, 老人也起身肃立;
  • 圣经新译本 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
  • 现代标点和合本 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • 和合本(拼音版) - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
  • New International Version - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • New International Reader's Version - Young people who saw me stepped to one side. Old people stood up as I approached.
  • English Standard Version - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
  • New Living Translation - The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
  • Christian Standard Bible - the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
  • New American Standard Bible - The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
  • New King James Version - The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
  • Amplified Bible - The young men saw me and hid themselves, The aged arose and stood [respectfully];
  • American Standard Version - The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
  • King James Version - The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
  • New English Translation - the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
  • World English Bible - The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
  • 新標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
  • 當代譯本 - 青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
  • 聖經新譯本 - 年輕人看見我,就迴避, 年老的也起身站立。
  • 呂振中譯本 - 青年人看見我就迴避, 老年人起立站着;
  • 現代標點和合本 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 文理和合譯本 - 少者見我引避、老者起立、
  • 文理委辦譯本 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • Nueva Versión Internacional - los jóvenes al verme se hacían a un lado, y los ancianos se ponían de pie;
  • 현대인의 성경 - 젊은 사람들이 나를 보면 길을 비켜 서고 내가 가면 노인들이 일어섰으며
  • Восточный перевод - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient, les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout ,
  • リビングバイブル - 青年たちは私を見ると道をあけ、 年老いた者も、わざわざ起立して敬意を表した。
  • Nova Versão Internacional - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Hoffnung für alle - dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหนุ่มๆ เห็นข้าก็หลีกทางให้ และผู้สูงอายุก็ลุกขึ้นยืนต้อนรับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาย​หนุ่ม​ถอย​หลีก​ไป​เมื่อ​เห็น​ฉัน คน​สูง​อายุ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ให้​เกียรติ​ฉัน
  • Притчи 20:8 - Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.
  • 1 Петра 2:17 - Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
  • Римлянам 13:3 - Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу.
  • Римлянам 13:4 - Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он – слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло.
  • Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
  • Титу 3:1 - Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.
  • Притчи 16:31 - Седина – это славы венец, что достигается праведной жизнью.
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • Левит 19:32 - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
圣经
资源
计划
奉献