逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我壯年的時候, 神親密的情誼臨到我的帳棚中。
- 新标点和合本 - 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
- 和合本2010(神版-简体) - 在我壮年的时候, 神亲密的情谊临到我的帐棚中。
- 当代译本 - 那时,我身强力壮, 上帝是我家的密友;
- 圣经新译本 - 但愿我仍然活在年轻力壮的日子, 那时 神在我的帐棚里与我亲密。
- 现代标点和合本 - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐篷中, 神待我有密友之情。
- 和合本(拼音版) - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐棚中, 上帝待我有密友之情;
- New International Version - Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
- New International Reader's Version - Those were the best days of my life. That’s when God’s friendship blessed my house.
- English Standard Version - as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
- New Living Translation - When I was in my prime, God’s friendship was felt in my home.
- Christian Standard Bible - I would be as I was in the days of my youth when God’s friendship rested on my tent,
- New American Standard Bible - Just as I was in the days of my youth, When the protection of God was over my tent;
- New King James Version - Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;
- Amplified Bible - As I was in the prime of my days, When the friendship and counsel of God were over my tent,
- American Standard Version - As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
- King James Version - As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
- New English Translation - just as I was in my most productive time, when God’s intimate friendship was experienced in my tent,
- World English Bible - as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
- 新標點和合本 - 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 神待我有密友之情;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我壯年的時候, 上帝親密的情誼臨到我的帳棚中。
- 當代譯本 - 那時,我身強力壯, 上帝是我家的密友;
- 聖經新譯本 - 但願我仍然活在年輕力壯的日子, 那時 神在我的帳棚裡與我親密。
- 呂振中譯本 - 就是在我壯年 日子: 上帝親密的友誼光臨於我家 ;
- 現代標點和合本 - 我願如壯年的時候, 那時我在帳篷中, 神待我有密友之情。
- 文理和合譯本 - 當我壯年、上帝友誼、在於我幕、
- 文理委辦譯本 - 當我強盛之年、全能之上帝、親我眷我、子女繞膝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué días aquellos, cuando yo estaba en mi apogeo y Dios bendecía mi casa con su íntima amistad!
- 현대인의 성경 - 내 인생의 전성기에는 하나님의 따뜻한 손길이 우리 가정을 지켜 주셨고
- Новый Русский Перевод - О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
- Восточный перевод - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, это были мои лучшие годы, когда совет Аллаха хранил мой шатёр,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur, quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
- リビングバイブル - まだ若かったころ、神の温かい思いやりは、 家の中でも感じられた。
- Nova Versão Internacional - Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
- Hoffnung für alle - Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดถึงวัยฉกรรจ์ เมื่อมิตรภาพแน่นแฟ้นของพระเจ้าเป็นพรแก่บ้านของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วงเวลาที่ฉันรุ่งที่สุด เมื่อพระเจ้ามีมิตรไมตรีต่อกระโจมของฉัน
交叉引用