Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我壯年的時候,  神親密的情誼臨到我的帳棚中。
  • 新标点和合本 - 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中,  神待我有密友之情;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我壮年的时候,  神亲密的情谊临到我的帐棚中。
  • 当代译本 - 那时,我身强力壮, 上帝是我家的密友;
  • 圣经新译本 - 但愿我仍然活在年轻力壮的日子, 那时 神在我的帐棚里与我亲密。
  • 现代标点和合本 - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐篷中, 神待我有密友之情。
  • 和合本(拼音版) - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐棚中, 上帝待我有密友之情;
  • New International Version - Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
  • New International Reader's Version - Those were the best days of my life. That’s when God’s friendship blessed my house.
  • English Standard Version - as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
  • New Living Translation - When I was in my prime, God’s friendship was felt in my home.
  • Christian Standard Bible - I would be as I was in the days of my youth when God’s friendship rested on my tent,
  • New American Standard Bible - Just as I was in the days of my youth, When the protection of God was over my tent;
  • New King James Version - Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;
  • Amplified Bible - As I was in the prime of my days, When the friendship and counsel of God were over my tent,
  • American Standard Version - As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
  • King James Version - As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
  • New English Translation - just as I was in my most productive time, when God’s intimate friendship was experienced in my tent,
  • World English Bible - as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
  • 新標點和合本 - 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 神待我有密友之情;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我壯年的時候, 上帝親密的情誼臨到我的帳棚中。
  • 當代譯本 - 那時,我身強力壯, 上帝是我家的密友;
  • 聖經新譯本 - 但願我仍然活在年輕力壯的日子, 那時 神在我的帳棚裡與我親密。
  • 呂振中譯本 - 就是在我壯年 日子: 上帝親密的友誼光臨於我家 ;
  • 現代標點和合本 - 我願如壯年的時候, 那時我在帳篷中, 神待我有密友之情。
  • 文理和合譯本 - 當我壯年、上帝友誼、在於我幕、
  • 文理委辦譯本 - 當我強盛之年、全能之上帝、親我眷我、子女繞膝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué días aquellos, cuando yo estaba en mi apogeo y Dios bendecía mi casa con su íntima amistad!
  • 현대인의 성경 - 내 인생의 전성기에는 하나님의 따뜻한 손길이 우리 가정을 지켜 주셨고
  • Новый Русский Перевод - О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
  • Восточный перевод - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, это были мои лучшие годы, когда совет Аллаха хранил мой шатёр,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur, quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
  • リビングバイブル - まだ若かったころ、神の温かい思いやりは、 家の中でも感じられた。
  • Nova Versão Internacional - Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
  • Hoffnung für alle - Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดถึงวัยฉกรรจ์ เมื่อมิตรภาพแน่นแฟ้นของพระเจ้าเป็นพรแก่บ้านของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วง​เวลา​ที่​ฉัน​รุ่ง​ที่​สุด เมื่อ​พระ​เจ้า​มี​มิตร​ไมตรี​ต่อ​กระโจม​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
  • 詩篇 27:5 - 因為我遭遇患難,他必將我隱藏在他的帳棚裏, 把我藏在他帳幕的隱密處, 將我高舉在磐石上。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 約伯記 15:8 - 你曾聽見 神的密旨嗎? 你要獨自得盡智慧嗎?
  • 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
  • 箴言 3:32 - 因為走偏方向的人是耶和華所憎惡的; 正直人為他所親密。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我壯年的時候,  神親密的情誼臨到我的帳棚中。
  • 新标点和合本 - 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中,  神待我有密友之情;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我壮年的时候,  神亲密的情谊临到我的帐棚中。
  • 当代译本 - 那时,我身强力壮, 上帝是我家的密友;
  • 圣经新译本 - 但愿我仍然活在年轻力壮的日子, 那时 神在我的帐棚里与我亲密。
  • 现代标点和合本 - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐篷中, 神待我有密友之情。
  • 和合本(拼音版) - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐棚中, 上帝待我有密友之情;
  • New International Version - Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
  • New International Reader's Version - Those were the best days of my life. That’s when God’s friendship blessed my house.
  • English Standard Version - as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
  • New Living Translation - When I was in my prime, God’s friendship was felt in my home.
  • Christian Standard Bible - I would be as I was in the days of my youth when God’s friendship rested on my tent,
  • New American Standard Bible - Just as I was in the days of my youth, When the protection of God was over my tent;
  • New King James Version - Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;
  • Amplified Bible - As I was in the prime of my days, When the friendship and counsel of God were over my tent,
  • American Standard Version - As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
  • King James Version - As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
  • New English Translation - just as I was in my most productive time, when God’s intimate friendship was experienced in my tent,
  • World English Bible - as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
  • 新標點和合本 - 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 神待我有密友之情;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我壯年的時候, 上帝親密的情誼臨到我的帳棚中。
  • 當代譯本 - 那時,我身強力壯, 上帝是我家的密友;
  • 聖經新譯本 - 但願我仍然活在年輕力壯的日子, 那時 神在我的帳棚裡與我親密。
  • 呂振中譯本 - 就是在我壯年 日子: 上帝親密的友誼光臨於我家 ;
  • 現代標點和合本 - 我願如壯年的時候, 那時我在帳篷中, 神待我有密友之情。
  • 文理和合譯本 - 當我壯年、上帝友誼、在於我幕、
  • 文理委辦譯本 - 當我強盛之年、全能之上帝、親我眷我、子女繞膝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué días aquellos, cuando yo estaba en mi apogeo y Dios bendecía mi casa con su íntima amistad!
  • 현대인의 성경 - 내 인생의 전성기에는 하나님의 따뜻한 손길이 우리 가정을 지켜 주셨고
  • Новый Русский Перевод - О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
  • Восточный перевод - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, это были мои лучшие годы, когда совет Аллаха хранил мой шатёр,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur, quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
  • リビングバイブル - まだ若かったころ、神の温かい思いやりは、 家の中でも感じられた。
  • Nova Versão Internacional - Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
  • Hoffnung für alle - Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดถึงวัยฉกรรจ์ เมื่อมิตรภาพแน่นแฟ้นของพระเจ้าเป็นพรแก่บ้านของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วง​เวลา​ที่​ฉัน​รุ่ง​ที่​สุด เมื่อ​พระ​เจ้า​มี​มิตร​ไมตรี​ต่อ​กระโจม​ของ​ฉัน
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
  • 詩篇 27:5 - 因為我遭遇患難,他必將我隱藏在他的帳棚裏, 把我藏在他帳幕的隱密處, 將我高舉在磐石上。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 約伯記 15:8 - 你曾聽見 神的密旨嗎? 你要獨自得盡智慧嗎?
  • 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
  • 箴言 3:32 - 因為走偏方向的人是耶和華所憎惡的; 正直人為他所親密。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
圣经
资源
计划
奉献