逐节对照
- 聖經新譯本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 新标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 当代译本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
- 圣经新译本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 现代标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本(拼音版) - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- New International Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New International Reader's Version - I was like eyes for those who were blind. I was like feet for those who couldn’t walk.
- English Standard Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New Living Translation - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
- Christian Standard Bible - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New American Standard Bible - I was eyes to those who were blind, And feet to those who could not walk.
- New King James Version - I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
- Amplified Bible - I was eyes to the blind And I was feet to the lame.
- American Standard Version - I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
- King James Version - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
- New English Translation - I was eyes for the blind and feet for the lame;
- World English Bible - I was eyes to the blind, and feet to the lame.
- 新標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 當代譯本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 呂振中譯本 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 現代標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 文理和合譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 文理委辦譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- Nueva Versión Internacional - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
- 현대인의 성경 - 소경의 눈이 되고 절뚝발이의 발이 되었으며
- Новый Русский Перевод - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
- Восточный перевод - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
- リビングバイブル - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
- Nova Versão Internacional - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
- Hoffnung für alle - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นดวงตาให้คนตาบอด เป็นเท้าให้คนง่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นตาให้กับคนตาบอด และเป็นเท้าให้กับคนง่อย
交叉引用
- 哥林多前書 12:12 - 正如身體是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖然很多,身體仍是一個;基督也是這樣。
- 哥林多前書 12:13 - 我們無論是猶太人,是希臘人,是作奴隸的,是自由的,都在那一位聖靈裡受了洗,成為一個身體,都飲了那一位聖靈。
- 哥林多前書 12:14 - 原來身體有許多肢體,並不是只有一個肢體。
- 哥林多前書 12:15 - 假如腳說:“我不是手,所以我不屬於身體。”它不能因此就不屬於身體。
- 哥林多前書 12:16 - 假如耳朵說:“我不是眼睛,所以我不屬於身體。”它也不能因此就不屬於身體。
- 哥林多前書 12:17 - 假如整個身體只是眼睛,怎樣聽呢?假如整個身體只是耳朵,怎樣聞味呢?
- 哥林多前書 12:18 - 但現在 神按照自己的意思,把肢體一一放在身體上。
- 哥林多前書 12:19 - 假如所有的只是一個肢體,怎能算是身體呢?
- 哥林多前書 12:20 - 但現在肢體雖然很多,身體卻只是一個。
- 哥林多前書 12:21 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
- 哥林多前書 12:22 - 相反地,身體上那些似乎比較軟弱的肢體,更是不可缺少的。
- 哥林多前書 12:23 - 我們認為身體上不大體面的部分,就更加要把它裝飾得體面;不大美觀的部分,就更加要使它美觀。
- 哥林多前書 12:24 - 我們身體上美觀的部分,就不需要這樣了。但 神卻這樣把身體組成了:格外地把體面加給比較有缺欠的肢體,
- 哥林多前書 12:25 - 好使肢體能夠互相照顧,免得身體上有了分裂。
- 哥林多前書 12:26 - 如果一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;如果一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
- 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,並且每一個人都是作肢體的。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會裡所設立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,再其次是有醫病恩賜的,幫助人的,治理事的,說各種方言的。
- 哥林多前書 12:29 - 難道都是使徒嗎?都是先知嗎?都是教師嗎?都是行神蹟的嗎?
- 哥林多前書 12:30 - 都是有醫病恩賜的嗎?都是說方言的嗎?都是翻譯方言的嗎?
- 哥林多前書 12:31 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
- 馬太福音 11:5 - 就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
- 民數記 10:31 - 摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們應怎樣在曠野安營,你可以作我們的眼目。