Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The miner uses a flint tool and turns up ore from the root of the mountains.
  • 新标点和合本 - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 当代译本 - 世人开凿坚石, 翻动山的根基,
  • 圣经新译本 - 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
  • 现代标点和合本 - 人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • 和合本(拼音版) - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • New International Version - People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
  • New International Reader's Version - Human hands attack the hardest rock. Their strong hands uncover the base of the mountains.
  • English Standard Version - “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
  • New Living Translation - People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.
  • New American Standard Bible - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
  • New King James Version - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.
  • Amplified Bible - Man puts his hand on [and tears apart] the flinty rock; He overturns the mountains at the base [looking for treasure].
  • American Standard Version - He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
  • King James Version - He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
  • New English Translation - On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.
  • World English Bible - He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
  • 新標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 當代譯本 - 世人開鑿堅石, 翻動山的根基,
  • 聖經新譯本 - 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
  • 呂振中譯本 - 『人伸手打硬石頭, 使山根倒翻過來。
  • 現代標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根。
  • 文理和合譯本 - 其人手鑿堅石、傾陷山根、
  • 文理委辦譯本 - 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以妙手能鑿堅磐、亦能使山自根崩頹、
  • Nueva Versión Internacional - La mano del minero ataca el pedernal y pone al descubierto la raíz de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 아주 단단한 바위를 쪼개고 산을 파서 그 뿌리까지 드러내며
  • Новый Русский Перевод - Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - On s’attaque au granit, on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.
  • リビングバイブル - 人は堅い岩を割り、山々をふもとからくつがえす。
  • Nova Versão Internacional - As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mensch – er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือมนุษย์ทำลายหินที่แข็งแกร่ง และทลายภูเขาลงถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ขุด​หิน​แกรนิต​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ขุด​ภูเขา​ได้​ลึก​ถึง​ฐาน​ราก
交叉引用
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
  • Nahum 1:5 - The mountains quake before him, and the hills melt; the earth trembles at his presence — the world and all who live in it.
  • Nahum 1:6 - Who can withstand his indignation? Who can endure his burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before him.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The miner uses a flint tool and turns up ore from the root of the mountains.
  • 新标点和合本 - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 当代译本 - 世人开凿坚石, 翻动山的根基,
  • 圣经新译本 - 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
  • 现代标点和合本 - 人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • 和合本(拼音版) - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • New International Version - People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
  • New International Reader's Version - Human hands attack the hardest rock. Their strong hands uncover the base of the mountains.
  • English Standard Version - “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
  • New Living Translation - People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.
  • New American Standard Bible - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
  • New King James Version - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.
  • Amplified Bible - Man puts his hand on [and tears apart] the flinty rock; He overturns the mountains at the base [looking for treasure].
  • American Standard Version - He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
  • King James Version - He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
  • New English Translation - On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.
  • World English Bible - He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
  • 新標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 當代譯本 - 世人開鑿堅石, 翻動山的根基,
  • 聖經新譯本 - 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
  • 呂振中譯本 - 『人伸手打硬石頭, 使山根倒翻過來。
  • 現代標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根。
  • 文理和合譯本 - 其人手鑿堅石、傾陷山根、
  • 文理委辦譯本 - 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以妙手能鑿堅磐、亦能使山自根崩頹、
  • Nueva Versión Internacional - La mano del minero ataca el pedernal y pone al descubierto la raíz de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 아주 단단한 바위를 쪼개고 산을 파서 그 뿌리까지 드러내며
  • Новый Русский Перевод - Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - On s’attaque au granit, on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.
  • リビングバイブル - 人は堅い岩を割り、山々をふもとからくつがえす。
  • Nova Versão Internacional - As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mensch – er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือมนุษย์ทำลายหินที่แข็งแกร่ง และทลายภูเขาลงถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ขุด​หิน​แกรนิต​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ขุด​ภูเขา​ได้​ลึก​ถึง​ฐาน​ราก
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
  • Nahum 1:5 - The mountains quake before him, and the hills melt; the earth trembles at his presence — the world and all who live in it.
  • Nahum 1:6 - Who can withstand his indignation? Who can endure his burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before him.
圣经
资源
计划
奉献