逐节对照
- Christian Standard Bible - Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.
- 新标点和合本 - 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。
- 当代译本 - 猛兽未曾踏足, 狮子未曾经过。
- 圣经新译本 - 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
- 现代标点和合本 - 狂傲的野兽未曾行过, 猛烈的狮子也未曾经过。
- 和合本(拼音版) - 狂傲的野兽未曾行过, 猛烈的狮子也未曾经过。
- New International Version - Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
- New International Reader's Version - Proud animals don’t walk on it. Lions don’t prowl there.
- English Standard Version - The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
- New Living Translation - No wild animal has walked upon these treasures; no lion has ever set his paw there.
- New American Standard Bible - The proud animals have not trodden it, Nor has the lion passed over it.
- New King James Version - The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
- Amplified Bible - The proud beasts [and their young] have not walked on it, Nor has the fierce lion passed over it.
- American Standard Version - The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
- King James Version - The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
- New English Translation - Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
- World English Bible - The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
- 新標點和合本 - 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的野獸未曾踩踏, 猛烈的獅子也未曾經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的野獸未曾踩踏, 猛烈的獅子也未曾經過。
- 當代譯本 - 猛獸未曾踏足, 獅子未曾經過。
- 聖經新譯本 - 狂傲的野獸未曾行過, 猛獅也未曾經過。
- 呂振中譯本 - 驕悍獸類不曾踹過; 兇猛獅子不曾經過。
- 現代標點和合本 - 狂傲的野獸未曾行過, 猛烈的獅子也未曾經過。
- 文理和合譯本 - 惡獸未履、猛獅未過、
- 文理委辦譯本 - 惡獸未之履、猛獅未之過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸未履、猛獅未過、
- Nueva Versión Internacional - Ninguna bestia salvaje ha puesto allí su pie; tampoco merodean allí los leones.
- 현대인의 성경 - 사자나 다른 사나운 짐승도 밟아 보지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
- Восточный перевод - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
- La Bible du Semeur 2015 - Les plus fiers animaux ╵ne l’ont jamais foulé, le lion n’y passe pas.
- リビングバイブル - 鉱山のふところ深く眠っているからだ。 野獣もそれを踏んだことがなく、 ライオンもその上に爪を立てたことがない。
- Nova Versão Internacional - Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
- Hoffnung für alle - Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một dã thú nào bén mảng; cả sư tử cũng chưa đặt chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าที่สง่างามไม่ย่างกรายไปที่นั่น ไม่มีราชสีห์ตัวใดผ่านไปที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสัตว์ป่าที่หยิ่งยโสไม่เคยเหยียบย่ำที่นั่น สิงโตก็ไม่เคยผ่านไปทางนั้น
交叉引用
暂无数据信息