Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Abaddon and Death say, “We have heard news of it with our ears.”
  • 新标点和合本 - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 毁灭和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 当代译本 - 毁灭和死亡说, ‘我们只风闻其名。’
  • 圣经新译本 - 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
  • 现代标点和合本 - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 和合本(拼音版) - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • New International Version - Destruction and Death say, “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • New International Reader's Version - Death and the Grave say, “Only reports about it have reached our ears.”
  • English Standard Version - Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • New Living Translation - Destruction and Death say, ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • New American Standard Bible - Abaddon and Death say, ‘With our ears we have heard a report of it.’
  • New King James Version - Destruction and Death say, ‘We have heard a report about it with our ears.’
  • Amplified Bible - Abaddon (the place of destruction) and Death say, ‘We have [only] heard a report of it with our ears.’
  • American Standard Version - Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
  • King James Version - Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
  • New English Translation - Destruction and Death say, ‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’
  • World English Bible - Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • 新標點和合本 - 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅和死亡說: 『我們風聞其名。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅和死亡說: 『我們風聞其名。』
  • 當代譯本 - 毀滅和死亡說, 『我們只風聞其名。』
  • 聖經新譯本 - 滅亡和死亡都說: ‘我們只風聞它的事罷了。’
  • 呂振中譯本 - 因此 「滅亡處」 和「死亡」說: 「我們只耳聞所風聞的罷了」。
  • 現代標點和合本 - 滅沒和死亡說: 『我們風聞其名。』
  • 文理和合譯本 - 死域與淪亡曰、我聞其名、
  • 文理委辦譯本 - 陰司暗府、惟聞其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞巴頓 亞巴頓與示阿勒義同示阿勒見七章九節小註 與死亡云、我但聞其聲名、
  • Nueva Versión Internacional - La destrucción y la muerte afirman: «Algo acerca de su fama llegó a nuestros oídos».
  • 현대인의 성경 - 멸망과 사망까지도 그것을 소문으로만 들었을 뿐이라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • Восточный перевод - Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’abîme et la mort disent : « Nous avons seulement ╵entendu parler d’elle. »
  • リビングバイブル - だが、滅びと死は、 『知恵のことなら少しは知っている』と言う。
  • Nova Versão Internacional - A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
  • Hoffnung für alle - Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm Phủ và Sự Chết nói rằng: ‘Tiếng đồn về nó có đến tai chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หายนะและความตายกล่าวว่า ‘เราเพียงแต่ได้ยินข่าวเล่าลือมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบัดโดน​และ​ความ​ตาย​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ได้ยิน​เขา​พูด​กัน​เรื่อง​สติ​ปัญญา​ด้วย​หู​ของ​เรา’
交叉引用
  • Job 28:14 - The ocean depths say, “It’s not in me,” while the sea declares, “I don’t have it.”
  • Psalms 83:10 - They were destroyed at En-dor; they became manure for the ground.
  • Psalms 83:11 - Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their tribal leaders like Zebah and Zalmunna,
  • Psalms 83:12 - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
  • Job 26:6 - Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Abaddon and Death say, “We have heard news of it with our ears.”
  • 新标点和合本 - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 毁灭和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 毁灭和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 当代译本 - 毁灭和死亡说, ‘我们只风闻其名。’
  • 圣经新译本 - 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
  • 现代标点和合本 - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • 和合本(拼音版) - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
  • New International Version - Destruction and Death say, “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • New International Reader's Version - Death and the Grave say, “Only reports about it have reached our ears.”
  • English Standard Version - Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • New Living Translation - Destruction and Death say, ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • New American Standard Bible - Abaddon and Death say, ‘With our ears we have heard a report of it.’
  • New King James Version - Destruction and Death say, ‘We have heard a report about it with our ears.’
  • Amplified Bible - Abaddon (the place of destruction) and Death say, ‘We have [only] heard a report of it with our ears.’
  • American Standard Version - Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
  • King James Version - Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
  • New English Translation - Destruction and Death say, ‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’
  • World English Bible - Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • 新標點和合本 - 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀滅和死亡說: 『我們風聞其名。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 毀滅和死亡說: 『我們風聞其名。』
  • 當代譯本 - 毀滅和死亡說, 『我們只風聞其名。』
  • 聖經新譯本 - 滅亡和死亡都說: ‘我們只風聞它的事罷了。’
  • 呂振中譯本 - 因此 「滅亡處」 和「死亡」說: 「我們只耳聞所風聞的罷了」。
  • 現代標點和合本 - 滅沒和死亡說: 『我們風聞其名。』
  • 文理和合譯本 - 死域與淪亡曰、我聞其名、
  • 文理委辦譯本 - 陰司暗府、惟聞其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞巴頓 亞巴頓與示阿勒義同示阿勒見七章九節小註 與死亡云、我但聞其聲名、
  • Nueva Versión Internacional - La destrucción y la muerte afirman: «Algo acerca de su fama llegó a nuestros oídos».
  • 현대인의 성경 - 멸망과 사망까지도 그것을 소문으로만 들었을 뿐이라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • Восточный перевод - Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’abîme et la mort disent : « Nous avons seulement ╵entendu parler d’elle. »
  • リビングバイブル - だが、滅びと死は、 『知恵のことなら少しは知っている』と言う。
  • Nova Versão Internacional - A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
  • Hoffnung für alle - Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Âm Phủ và Sự Chết nói rằng: ‘Tiếng đồn về nó có đến tai chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หายนะและความตายกล่าวว่า ‘เราเพียงแต่ได้ยินข่าวเล่าลือมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบัดโดน​และ​ความ​ตาย​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ได้ยิน​เขา​พูด​กัน​เรื่อง​สติ​ปัญญา​ด้วย​หู​ของ​เรา’
  • Job 28:14 - The ocean depths say, “It’s not in me,” while the sea declares, “I don’t have it.”
  • Psalms 83:10 - They were destroyed at En-dor; they became manure for the ground.
  • Psalms 83:11 - Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their tribal leaders like Zebah and Zalmunna,
  • Psalms 83:12 - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
  • Job 26:6 - Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering.
圣经
资源
计划
奉献