逐节对照
- 环球圣经译本 - 他在水面划出地平线, 直到光与暗的交界处。
- 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
- 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
- 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
- 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
- New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
- New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
- English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
- New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
- Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
- New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
- New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
- Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
- American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
- King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
- New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
- World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
- 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
- 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
- 環球聖經譯本 - 他在水面劃出地平線, 直到光與暗的交界處。
- 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
- 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
- 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
- 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
- Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
- Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
- リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
- Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
- Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขีดเส้นโค้งเหนือผิวน้ำ เป็นขอบเขตระหว่างความสว่างกับความมืด
- Thai KJV - พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ขีดเส้นขอบฟ้าไว้เหนือทะเล แบ่งเขตแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
- onav - رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ خَطِّ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.
交叉引用
- 诗篇 104:6 - 深渊像衣裳遮盖地面, 众水站立在群山之上。
- 诗篇 104:7 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔流;
- 诗篇 104:8 - 上到群山,下到众谷, 汇流到你所指定之处。
- 诗篇 104:9 - 你定了界限,使水不能越过, 众水也不能再遮盖地面。
- 以赛亚书 54:9 - “对于我, 这事就像挪亚时代的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不再向你发怒, 不再斥责你。
- 以赛亚书 54:10 - 纵使群山移开,众岭动摇, 我的忠诚之爱也不会离开你, 我的和平之约也必不动摇。” 怜爱你的耶和华这样说。
- 创世记 8:22 - 只要大地尚存, 种和收、 冷和热、 夏和冬、 昼和夜 就不会停息。”
- 诗篇 33:7 - 他聚集海水如堤坝; 收藏深洋在库房。
- 耶利米书 5:22 - 你们连我都不惧怕吗? 你们在我面前也不颤抖吗? 我以沙滩做海的界限, 永远不能越过的界限; 海浪虽翻腾,却不得漫过; 波涛虽澎湃,却不得逾越。” 耶和华这样宣告。
- 箴言 8:29 - 他为海洋定界限, 海水不能逾越他的命令; 他划定大地的根基;
- 约伯记 38:8 - “当海水冲出如婴孩出母胎, 那时是谁用门把海关闭呢?
- 约伯记 38:9 - 是我以乌云为海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
- 约伯记 38:10 - 我为海规划界限, 安置门闩和门,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过! 你狂傲的波浪要在这里止住!’